تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
What is this hurricane blowing along from heaven? Hundreds of thousands of ships staggering and reeling before it.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2370
Ha, to and enter the sea; do not look on from afar, for the pearl is in the depths of the sea, the foam on the shore.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2372
Give that spirited wine, for we are all in such a state that we cannot tell wine from cup, head from foot.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2379
O soul, who is that standing in the house of the heart? Who may be on the royal throne but the king and the prince?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2389
I saw my sweetheart wandering about the house; he had taken a rebec and was playing a melody.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2395
I am sprung from you and likewise you have devoured me, I melt in you since through you I froze.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2399
The sun has risen from the depths of the water, hear L¯a il¯aha illa ’ll¯ah from every mote.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2408
Since I am intoxicated with your face, learned sage, gaze on me with those intoxicated eyes.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2412
For a moment lay your cheek on the cheek of this drunkard, for a moment put behind your war and cruelty.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2422
Circumambulating about your moon, the moon and sky and Jupiter, the sun and hooplike sphere come into your sphere—
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2429
Beware, Joseph of the fair name, come not on the road without a fellow traveler; break not away from the Jacob of wisdom lest you fall into a well.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2437
Before this I sought a purchaser for my discourse, and now I wish of you to buy me from my words.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2449
Do not fling stones at the factory of glassmaking, do not strike anew the wounded heart of the broken-hearted.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2458
You have come in order to expound my secret to all, to reveal and indicate that signless king.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2465
The sand has become satiated with the water; I have not become, bravo! No string in this world is there to fit my long bow.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2474
Restless heart of mine, say, of what substance are you? Of fire? Of water? Of man? Of peri?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2480
Do not heap snow on yourself, lest you congeal; your snow will make you congeal even though you be the furnace of fire.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2491
I would have shown my face to you if I were not wholly soul; the sign of me would have been seen were I not without sign.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2493
Passion for that Beloved brought me out of learning and reciting so that I became mad and distracted.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2498
Today the king in secret visited the madmen; a shout went up from the souls of the spiritual distracted ones.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2509
There entered the city of man a mighty torrent; the heavens were destroyed, and a waterwheel of pure light was set turning.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2514
Fire-worshiping heart of mine who spins like a ball in the fire, say to the saki, “Quick now, a glass of lees to begin with!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2523
My heart came like a pen in the fingers of the Beloved; tonight it is writing zai, tomorrow it will write rai.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2530
By the right of old companionship and friendship, do not repeat to the Beloved all that I uttered last night, unconscious and sick;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2537
At dawn I said to that moon, “O I body and you soul, I am in this state that you see, and weep for what you know.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2546
O spiritual form, why are you fleeing from us? You are after all of the house, you know the state of this servant.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2558
The physician of the soul brought a tray as a present; if you are a doting old man you will become fair and youthful.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2566
My soul, why do you tarry so long in the land of exile? Return from this exile; how long will you be dispersed?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2572
Become of one hue with the community, that you may feel spiritual delight; enter the street of the tavern, that you may behold the dregs-drinkers.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2577
You imprisoned in air nine spheres of emerald till you brought into orbit a form of earth.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2589
Garden, do you know in whose wind you are dancing? You are pregnant with fruit, intoxicated with the rose bower.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2605
How happy the day when you return from the road and shine in the window of the soul like the moon from above!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2613
If the knowledge of the tavern were your intimate companion, this [formal] knowledge and science would be mere wind and caprice in your eyes;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2625
Become a lover, become a lover and bid groaning be gone; you are after all a king’s son, how long will you be a prisoner?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2627
I found in my house a token of the king, a ring of ruby and a belt particular of the mine.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2633
I grant that you do not see the face of that Chinese girl; do you not see the moving of this veil proceeds from her moving?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2641
Heart, since you have become understanding of the mysteries, you have become useless for all other employments.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2647
No interpreter of our fires, not tongue for the secrets of our hearts—
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2656
You have flown from this narrow cage, you have escaped from this prison of cutpurses.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2664
May these nuptials be blessed for us, may this marriage be blessed for us;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2667
Ho, water of life, turn me about like a mill with plenty.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2674
I heard that you praised your servant—who am I? You have shown yourself such kindness.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2684
In body you are with us, in heart you are in the meadow; you are the quarry yourself when attached to the hunt.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2693
The springtide brings me into laughter, a hangover keeps me headspinning.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2696
Do you not seek a sign of the separated ones? Where has gone that fidelity and affection?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2703
Where are you, martyrs divine, affliction-seekers of the plain of Karbala?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2707
Out of drunkenness and dissolution I have become such that I do not know earth from water.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2713
The garden is here, springtime, and the tall cypress—we will not go back from these surroundings.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2728
When you are aiming at brotherhood, first of all you must wash your face;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2736
The assembly is like a lamp, and you are like water; the lamp is ruined by water.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2737