صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 2370–این چه باد صرصر است از آسمان پویان شده

What is this hurricane blowing along from heaven? Hundreds of thousands of ships staggering and reeling before it.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2370

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2372–هله بحری شو و در رو مکن از دور نظاره

Ha, to and enter the sea; do not look on from afar, for the pearl is in the depths of the sea, the foam on the shore.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2372

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2379–بده آن باده جانی، که چنانیم همه

Give that spirited wine, for we are all in such a state that we cannot tell wine from cup, head from foot.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2379

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2389–در خانه دل ای جان آن کیست ایستاده؟

O soul, who is that standing in the house of the heart? Who may be on the royal throne but the king and the prince?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2389

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2395–دیدم نگار خود را می‌گشت گرد خانه

I saw my sweetheart wandering about the house; he had taken a rebec and was playing a melody.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2395

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2399–ای از تو من برسته ای هم توام بخورده

I am sprung from you and likewise you have devoured me, I melt in you since through you I froze.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2399

En

غزل شمارهٔ 2408–چو آفتاب برآمد ز قعر آب سیاه

The sun has risen from the depths of the water, hear L¯a il¯aha illa ’ll¯ah from every mote.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2408

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2412–چو مست روی توام ای حکیم فرزانه

Since I am intoxicated with your face, learned sage, gaze on me with those intoxicated eyes.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2412

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2422–رخ نفسی بر رخ این مست نه

For a moment lay your cheek on the cheek of this drunkard, for a moment put behind your war and cruelty.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2422

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2429–ای در طواف ماه تو ماه و سپهر مشتری

Circumambulating about your moon, the moon and sky and Jupiter, the sun and hooplike sphere come into your sphere—

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2429

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2437–ای یوسفِ خوش‌نام هی! در ره میا بی‌همرهی

Beware, Joseph of the fair name, come not on the road without a fellow traveler; break not away from the Jacob of wisdom lest you fall into a well.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2437

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2449–من پیش از این می‌خواستم گفتار خود را مشتری

Before this I sought a purchaser for my discourse, and now I wish of you to buy me from my words.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2449

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2458–سنگ مزن بر طرف کارگه شیشه‌گر‌ی

Do not fling stones at the factory of glassmaking, do not strike anew the wounded heart of the broken-hearted.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2458

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2465–آمده‌ای که راز من بر همگان بیان کنی

You have come in order to expound my secret to all, to reveal and indicate that signless king.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2465

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2474–ریگ ز آب سیر شد من نشدم زهی زهی

The sand has become satiated with the water; I have not become, bravo! No string in this world is there to fit my long bow.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2474

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2480–ای دل بی‌قرار من راست بگو چه گوهری

Restless heart of mine, say, of what substance are you? Of fire? Of water? Of man? Of peri?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2480

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2491–جمع مکن تو برف را بر خود تا که نفسری

Do not heap snow on yourself, lest you congeal; your snow will make you congeal even though you be the furnace of fire.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2491

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2493–رو بنمودی به تو گر همگی نه جانمی

I would have shown my face to you if I were not wholly soul; the sign of me would have been seen were I not without sign.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2493

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2498–مرا سودای آن دلبر ز دانایی و قرایی

Passion for that Beloved brought me out of learning and reciting so that I became mad and distracted.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2498

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2509–بر دیوانگان امروز آمد شاه پنهانی

Today the king in secret visited the madmen; a shout went up from the souls of the spiritual distracted ones.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2509

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2514–درآمد در میان شهر آدم زفت سیلابی

There entered the city of man a mighty torrent; the heavens were destroyed, and a waterwheel of pure light was set turning.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2514

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2523–دل آتش پرست من که در آتش چو گوگردی

Fire-worshiping heart of mine who spins like a ball in the fire, say to the saki, “Quick now, a glass of lees to begin with!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2523

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2530–دلم همچون قلم آمد در انگشتان دلداری

My heart came like a pen in the fingers of the Beloved; tonight it is writing zai, tomorrow it will write rai.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2530

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2537–مگردانید با دلبر به حق صحبت و یاری

By the right of old companionship and friendship, do not repeat to the Beloved all that I uttered last night, unconscious and sick;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2537

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2546–سحرگه گفتم آن مه را که ای من جسم و تو جانی

At dawn I said to that moon, “O I body and you soul, I am in this state that you see, and weep for what you know.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2546

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2558–الا ای نقش روحانی چرا از ما گریزانی

O spiritual form, why are you fleeing from us? You are after all of the house, you know the state of this servant.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2558

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2566–آورد طبیب جان یک طبله ره آوردی

The physician of the soul brought a tray as a present; if you are a doting old man you will become fair and youthful.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2566

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2572–جانا به غریبستان چندین به چه می‌مانی

My soul, why do you tarry so long in the land of exile? Return from this exile; how long will you be dispersed?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2572

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2577–هَمرَنگِ جَماعَت شو تا لذتِ جان بینی

Become of one hue with the community, that you may feel spiritual delight; enter the street of the tavern, that you may behold the dregs-drinkers.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2577

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2589–نه چرخ زمرد را محبوس هوا کردی

You imprisoned in air nine spheres of emerald till you brought into orbit a form of earth.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2589

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2605–ای باغ همی‌دانی کز باد کی رقصانی

Garden, do you know in whose wind you are dancing? You are pregnant with fruit, intoxicated with the rose bower.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2605

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2613–ای شادی آن روزی کز راه تو بازآیی

How happy the day when you return from the road and shine in the window of the soul like the moon from above!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2613

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2625–گر علم خرابات تو را همنفسستی

If the knowledge of the tavern were your intimate companion, this [formal] knowledge and science would be mere wind and caprice in your eyes;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2625

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2627–عاشق شو و عاشق شو بگذار زحیری

Become a lover, become a lover and bid groaning be gone; you are after all a king’s son, how long will you be a prisoner?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2627

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2633–در خانه خود یافتم از شاه نشانی

I found in my house a token of the king, a ring of ruby and a belt particular of the mine.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2633

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2641–گیرم که نبینی رخ آن دختر چینی

I grant that you do not see the face of that Chinese girl; do you not see the moving of this veil proceeds from her moving?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2641

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2647–دلا چون واقف اسرار گشتی

Heart, since you have become understanding of the mysteries, you have become useless for all other employments.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2647

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2656–نه آتش‌های ما را ترجمانی

No interpreter of our fires, not tongue for the secrets of our hearts—

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2656

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2664–از این تنگین قفس جانا پریدی

You have flown from this narrow cage, you have escaped from this prison of cutpurses.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2664

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2667–مبارک باد بر ما این عروسی

May these nuptials be blessed for us, may this marriage be blessed for us;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2667

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2674–هلا ای آب حیوان از نوایی

Ho, water of life, turn me about like a mill with plenty.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2674

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2684–شنودم من که چاکر را ستودی

I heard that you praised your servant—who am I? You have shown yourself such kindness.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2684

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2693–به تن با ما، به دل در مرغزاری

In body you are with us, in heart you are in the meadow; you are the quarry yourself when attached to the hunt.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2693

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2696–مرا در خنده می‌آرد بهاری

The springtide brings me into laughter, a hangover keeps me headspinning.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2696

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2703–ز مهجوران نمی‌جویی نشانی

Do you not seek a sign of the separated ones? Where has gone that fidelity and affection?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2703

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2707–کجایید ای شهیدان خدایی

Where are you, martyrs divine, affliction-seekers of the plain of Karbala?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2707

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2713–چنان گشتم ز مستی و خرابی

Out of drunkenness and dissolution I have become such that I do not know earth from water.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2713

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2728–باغ است و بهار و سرو عالی

The garden is here, springtime, and the tall cypress—we will not go back from these surroundings.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2728

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2736–چون سوی برادری بپویی

When you are aiming at brotherhood, first of all you must wash your face;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2736

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2737–مجلس چو چراغ و تو چو آبی

The assembly is like a lamp, and you are like water; the lamp is ruined by water.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2737

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 6
  6. 7
  7. 8
پچھلا صفحہاگلا صفحہ