You have flown from this narrow cage, you have escaped from this prison of cutpurses.
You have removed dust from the mirror, you have seen on the mirror what you have seen.
You have heard reports of low and high; seen on high what you have heard.
Since you have committed water and clay to water and clay, you have carried the fabric of spirit to heaven.
You have leaped out of the revolutions of the body, you have reached the spiritual revolutions.
You have emerged out from the mother’s womb that is this world, you have run to the intelligent father.
Every moment drink wine sweeter than life in exchange for every bitterness you have quaffed for our sake.
Choose and seize whatever you desire, since you have chosen us above all the world.
You have gone forth from the cooking pot of this world like sweetmeat, because you are now cooked for the table of that world.
Though the egg has become empty of your bird, you have flown beyond the egg of the world.
Hereafter you are not contained in this world, fly on yonder, for every moment you are augmenting.
Silence! Depart, for your lock has been opened; death has directed the key to your lock.
زمین
چه بد کردم؟ چه شد؟ از من چه دیدی؟
که ناگه دامن از من درکشیدی
عراقیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 253
چه کردم؟ دلبرا، از من چه دیدی؟
که کلی از من مسکین رمیدی
عراقیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 254
مرا چون ناف بر مستی بریدی
ز من چه ساقیا دامن کشیدی
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2663
دگرباره شه ساقی رسیدی
مرا در حلقه مستان کشیدی
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2685