تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
Show your face, for the orchard and rosegarden are my desire; open your lips, for abundant sugar is my desire.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 441
Though from left and right there is useless criticism and vilification, that man who has lost his heart turns not away from Love.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 446
My soul, spiritual beauty is passing fair and glorious, yet your own beauty and loveliness is something beside.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 449
That spirit which wears not true love as a garment is better not to have been; its being is nothing but a disgrace.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 455
Every moment the voice of Love is arriving from left and right; we are departing for the skies—who has a mind for sightseeing?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 463
My being is but a goblet in the Beloved’s hand—look at my eyes, if you do not believe it.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 478
What pearl are you? For in no man’s hand is the price of you. What does the world possess that is not your gift?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 481
Three days it is now since my fair one has become changed; sugar is never bitter—how is it that that sugar is sour?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 485
Love is nothing but felicity and lovingkindness, it is nothing but gladness and right guidance.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 499
The bird of my heart has again begun to flutter, the parrot of my soul has begun to chew sugar.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 509
The hour is late, the hour is late, the sun has gone down into the well, the sun of the soul of lovers has entered the seclusion of God.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 524
Fair ones, fair ones, a fair one has gone mad; his bowl has fallen from our roof, he has gone to the madhouse.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 526
Who is that, who is that who makes the breast sorrowful, then when you make complaint before Him, He turns your bitter sweet?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 528
Advice from anyone is never of profit to lovers; love is not the kind of torrent that anyone can dam up.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 532
The springtide of lovers has come, that this dust bowl may become a garden; the proclamation of heaven has come, that the bird of the soul may rise in flight.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 536
My Beloved leaves me not so much as to scratch my own head; it is the body of my Beloved that presses me in its breast.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 543
The Friend is toggling me like a camel; in what train is He dragging His drunken camel?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 558
My heart, be seated near that person who has experience of the heart, go under that tree which bears fresh blossoms.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 563
A fair idol that all the night teaches tricks to Venus and the moon, his two eyes by witchery sew up the two eyes of heaven.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 566
My heart is like an oyster shell, the Beloved’s phantom is the pearl; now I am no more contained, for this house is filled with Him.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 576
Once again the drunkards’ head from drunkenness has come into prostration; has perchance that minstrel of the souls struck up music from the veil?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 579
The month of December has departed, and January too; come, for the spring has come, the earth is green and joyous, the time of the tulips has come.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 581
Today your beauty has another lineament, today your delectable lip has another sweetmeat;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 594
Morn-arising friends, who is there that discovers the dawn, who discovers us dancing in confusion like atoms?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 598
Friend, is sugar sweeter or He who makes the sugar? Friend, is the moon fairer or He who makes the moon?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 605
That wandering slave has returned, returned; he has come before You burning and melting like a candle.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 614
Why must I dance in the glow of His sun? So that when the mote dances, He may remember me.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 621
Every moment the Soul is decaying and growing before you, and how should any man plead with you for the sake of a single soul?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 622
Do not despair, my soul, for hope has manifested itself; the hope of every soul has arrived from the unseen.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 631
Die now, die now, in this Love die; when you have died in this Love, you will all receive new life.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 636
The weary ones have all gone; close the door of the house; laugh all in union at aweary reason.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 638
Since your image dwelt within the house of our breasts, wherever we sit has become like highest paradise.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 644
At the dawn hour a moon appeared in the sky, came down from the sky and gazed upon me.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 649
Birds, who are now parted from your cage, show your faces again and declare where you are.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 656
Though the whole world be full of thorns, the heart of the lover is wholly a rosebower;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 662
Rajab has gone out and Sha‘b¯an has entered; the soul has quit the body, and the Beloved has entered.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 668
We have departed—may the remainder long remain! Inescapably every man who has been born must depart.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 692
That Joseph handsome of cheek has come, that Jesus of the age has come;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 707
We are foes to ourselves, and friends to him who slays us; we are drowned in the sea, and the waves of the sea are slaying us.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 728
Behold, those birds which lay golden eggs every morning saddle the swift colt of the skies.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 730
Last night our elephant remembered India again, in frenzy he was rending the veil of night till dawn.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 735
I have come to lay my face in the dust of the Beloved’s feet, I have come to beg pardon for a moment for my actions.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 745
The dead would rend his shroud and rise from the tomb, if that dead man had tidings of my Idol.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 762
Say, do not despair because the Beloved drives you away; if He drives you away today, will He not call you back tomorrow?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 765
Ho, lovers, labour so that, when body and soul remain no more, your hearts may fly to heaven, not remain heavy like the body.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 771
All slept, and yet sleep did not transport me, heart-forlorn as I am; all night my eyes counted the stars in the sky.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 779
Have you heard that sugar has become cheap in the town? Have you heard that winter has vanished and summer is here?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 782
This fledgling pigeon essayed the air and flew off when he heard a whistle and a call from the unseen.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 791
Lord, is this sweet scent coming from the meadow of the soul, or is it a breeze wafting from beyond the world?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 806
Amazing keeper of the hot baths! When he comes forth from seclusion, every painted figure of the baths falls into prostration!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 809