صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 441–بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست

Show your face, for the orchard and rosegarden are my desire; open your lips, for abundant sugar is my desire.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 441

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 446–گر چپ و راست طعنه و تشنیع بیهده‌ست

Though from left and right there is useless criticism and vilification, that man who has lost his heart turns not away from Love.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 446

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 449–جانا جمال روح بسی خوب و بافرست

My soul, spiritual beauty is passing fair and glorious, yet your own beauty and loveliness is something beside.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 449

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 455–آن روح را که عشق حقیقی شعار نیست

That spirit which wears not true love as a garment is better not to have been; its being is nothing but a disgrace.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 455

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 463–هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست

Every moment the voice of Love is arriving from left and right; we are departing for the skies—who has a mind for sightseeing?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 463

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 478–وجود من به کف یار جز که ساغر نیست

My being is but a goblet in the Beloved’s hand—look at my eyes, if you do not believe it.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 478

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 481–چه گوهری تو که کس را به کف بهای تو نیست

What pearl are you? For in no man’s hand is the price of you. What does the world possess that is not your gift?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 481

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 485–سه روز شد که نگارین من دگرگون‌ست

Three days it is now since my fair one has become changed; sugar is never bitter—how is it that that sugar is sour?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 485

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 499–عشق جز دولت و عنایت نیست

Love is nothing but felicity and lovingkindness, it is nothing but gladness and right guidance.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 499

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 509–مرغ دلم باز پریدن گرفت

The bird of my heart has again begun to flutter, the parrot of my soul has begun to chew sugar.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 509

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 524–بی گاه شد بی‌گاه شد خورشید اندر چاه شد

The hour is late, the hour is late, the sun has gone down into the well, the sun of the soul of lovers has entered the seclusion of God.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 524

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 526–ای لولیان ای لولیان یک لولی‌یی دیوانه شد

Fair ones, fair ones, a fair one has gone mad; his bowl has fallen from our roof, he has gone to the madhouse.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 526

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 528–آن کیست آن آن کیست آن کاو سینه را غمگین کند

Who is that, who is that who makes the breast sorrowful, then when you make complaint before Him, He turns your bitter sweet?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 528

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 532–مر عاشقان را پند کس هرگز نباشد سودمند

Advice from anyone is never of profit to lovers; love is not the kind of torrent that anyone can dam up.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 532

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 536–آمد بهار عاشقان تا خاکدان بستان شود

The springtide of lovers has come, that this dust bowl may become a garden; the proclamation of heaven has come, that the bird of the soul may rise in flight.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 536

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 543–یار مرا می‌نهلد تا که بخارم سر خود

My Beloved leaves me not so much as to scratch my own head; it is the body of my Beloved that presses me in its breast.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 543

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 558–یار مرا چو اشتران باز مهار می‌کشد

The Friend is toggling me like a camel; in what train is He dragging His drunken camel?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 558

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 563–دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر دارد

My heart, be seated near that person who has experience of the heart, go under that tree which bears fresh blossoms.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 563

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 566–بتی کو زهره و مه را همه شب شیوه آموزد

A fair idol that all the night teaches tricks to Venus and the moon, his two eyes by witchery sew up the two eyes of heaven.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 566

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 576–دل من چون صدف باشد‌، خیال دوست دُر باشد

My heart is like an oyster shell, the Beloved’s phantom is the pearl; now I am no more contained, for this house is filled with Him.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 576

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 579–دگرباره سر مستان ز مستی در سجود آمد

Once again the drunkards’ head from drunkenness has come into prostration; has perchance that minstrel of the souls struck up music from the veil?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 579

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 581–مه دی رفت و بهمن هم بیا که نوبهار آمد

The month of December has departed, and January too; come, for the spring has come, the earth is green and joyous, the time of the tulips has come.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 581

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 594–امروز جمال تو سیمای دگر دارد

Today your beauty has another lineament, today your delectable lip has another sweetmeat;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 594

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 598–یارانِ سحر خیزان تا صبح که دریابد؟

Morn-arising friends, who is there that discovers the dawn, who discovers us dancing in confusion like atoms?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 598

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 605–ای دوست شکر خوشتر یا آنک شکر سازد

Friend, is sugar sweeter or He who makes the sugar? Friend, is the moon fairer or He who makes the moon?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 605

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 614–آن بنده آواره بازآمد و بازآمد

That wandering slave has returned, returned; he has come before You burning and melting like a candle.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 614

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 621–در تابش خورشیدش رقصم به چه می‌باید

Why must I dance in the glow of His sun? So that when the mote dances, He may remember me.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 621

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 622–جان پیش تو هر ساعت می‌ریزد و می‌روید

Every moment the Soul is decaying and growing before you, and how should any man plead with you for the sake of a single soul?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 622

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 631–نومید مشو جانا، کاومید پدید آمد

Do not despair, my soul, for hope has manifested itself; the hope of every soul has arrived from the unseen.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 631

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 636–بمیرید بمیرید در این عشق بمیرید

Die now, die now, in this Love die; when you have died in this Love, you will all receive new life.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 636

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 638–ملولان همه رفتند در خانه ببندید

The weary ones have all gone; close the door of the house; laugh all in union at aweary reason.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 638

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 644–تا نقش تو در سینه ما خانه نشین شد

Since your image dwelt within the house of our breasts, wherever we sit has become like highest paradise.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 644

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 649–بر چرخ سحرگاه یکی ماه عیان شد

At the dawn hour a moon appeared in the sky, came down from the sky and gazed upon me.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 649

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 656–مرغان که کنون از قفس خویش جدایید

Birds, who are now parted from your cage, show your faces again and declare where you are.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 656

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 662–اگر عالم همه پرخار باشد

Though the whole world be full of thorns, the heart of the lover is wholly a rosebower;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 662

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 668–رجب بیرون شد و شعبان درآمد

Rajab has gone out and Sha‘b¯an has entered; the soul has quit the body, and the Beloved has entered.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 668

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 692–رفتیم بقیه را بقا باد

We have departed—may the remainder long remain! Inescapably every man who has been born must depart.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 692

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 707–آن یوسف خوش عذار آمد

That Joseph handsome of cheek has come, that Jesus of the age has come;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 707

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 728–دشمن خویشیم و یار آنک ما را می‌کُشد

We are foes to ourselves, and friends to him who slays us; we are drowned in the sea, and the waves of the sea are slaying us.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 728

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 730–اینک آن مرغان که ایشان بیضه‌ها زرین کنند

Behold, those birds which lay golden eggs every morning saddle the swift colt of the skies.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 730

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 735–دوش آمد پیل ما را باز هندستان به یاد

Last night our elephant remembered India again, in frenzy he was rending the veil of night till dawn.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 735

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 745–آمدم تا رو نهم بر خاک پای یار خود

I have come to lay my face in the dust of the Beloved’s feet, I have come to beg pardon for a moment for my actions.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 745

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 762–بدرد مرده کفن را به سر گور برآید

The dead would rend his shroud and rise from the tomb, if that dead man had tidings of my Idol.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 762

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 765–هله نومید نباشی که تو را یار براند

Say, do not despair because the Beloved drives you away; if He drives you away today, will He not call you back tomorrow?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 765

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 771–هله عاشقان بکوشید، که چو جسم و جان نماند

Ho, lovers, labour so that, when body and soul remain no more, your hearts may fly to heaven, not remain heavy like the body.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 771

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 779–همه خفتند و من دلشده را خواب نبرد

All slept, and yet sleep did not transport me, heart-forlorn as I am; all night my eyes counted the stars in the sky.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 779

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 782–خبرت هست که در شهر شکر ارزان شد

Have you heard that sugar has become cheap in the town? Have you heard that winter has vanished and summer is here?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 782

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 791–این کبوتربچه هم عزم هوا کرد و پرید

This fledgling pigeon essayed the air and flew off when he heard a whistle and a call from the unseen.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 791

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 806–یا رب این بوی خوش از روضه جان می‌آید

Lord, is this sweet scent coming from the meadow of the soul, or is it a breeze wafting from beyond the world?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 806

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 809–طرفه گرمابه‌بانی کو ز خلوت برآید

Amazing keeper of the hot baths! When he comes forth from seclusion, every painted figure of the baths falls into prostration!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 809

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 8
پچھلا صفحہاگلا صفحہ