صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 819–اندک اندک جمع مستان می‌رسند

Little by little the drunkards congregate, little by little the wine-worshippers arrive.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 819

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 821–خنده از لطفت حکایت می‌کند

Laughter tells of your lovingkindness, tears complain of your wrath;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 821

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 824–عاشقان پیدا و دلبر ناپدید

The lovers visible and the Beloved invisible—who ever saw such a love in all the world?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 824

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 833–مرگ ما هست عروسی ابد

Our death is an eternal wedding-feast; what is the secret of this? He is God, One.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 833

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 837–هر کجا بوی خدا می‌آید

Everywhere the scent of God is coming—see how the people are coming uncontrollably;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 837

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 841–باز آفتاب دولت بر آسمان برآمد

Again the sun of felicity has mounted to heaven, again the desire of the souls has arrived from the way of the soul.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 841

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 853–مر بحر را ز ماهی دایم گزیر باشد

The sea can always dispense with the fish, for in comparison with the sea the fish is contemptible.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 853

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 861–لطفی نماند کان صنم خوش لقا نکرد

There was no grace left which that fair idol did not perform; what fault is it of ours, if he acted not generously towards you?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 861

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 863–آتش پریر گفت نهانی به گوش دود

The fire the day before yesterday whispered secretly to the smoke, “The aloes-wood cannot rest without me, and with me it is happy.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 863

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 873–خفته نمود دلبر گفتم ز باغ زود

The sweetheart appeared asleep. I called from the garden, “Quick, I have stolen a peach!” The sweetheart in fact was not asleep;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 873

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 879–صبح آمد و صحیفه مصقول برکشید

Dawn has arrived and drawn his polished blade, and from heaven camphor-white morn has broken forth.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 879

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 882–جامه سیه کرد کفر نور محمد رسید

Unbelief has put on black garments; the Light of Muhammad has arrived. The drum of immortality has been beaten; the eternal kingdom has arrived.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 882

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 887–روبهکی دنبه برد شیر مگر خفته بود

A little fox carried off the sheep’s tail; was the lion perchance asleep? The blind and blue fox does not carry off its own life from the lion.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 887

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 892–آمد شهر صیام سنجق سلطان رسید

The month of fasting has come, the emperor’s banner has arrived; withhold your hand from food, the spirit’s table has arrived.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 892

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 900–بگیر دامن لطفش که ناگهان بگریزد

Hold on the skirt of His grace, for suddenly He will flee; but do not draw Him as an arrow, for He will flee from the bow.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 900

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 909–چه پادشاست که از خاک پادشا سازد

What king is He who fashions a king out of dust, for the sake of one or two beggars makes Himself a beggar!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 909

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 911–به روز مرگ چو تابوت من روان باشد

On the day of death, when my bier is on the move, do not suppose that I have any pain at leaving this world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 911

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 919–ببرد خواب مرا عشق و عشق خواب برد

Love took away sleep from me—and love takes away sleep, for love purchases not the soul and mind for so much as half a barleycorn.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 919

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 927–به باغ بلبل از این پس حدیث ما گوید

Henceforward the nightingale in the garden will tell of us, it will tell of the beauty of that heart-ravishing Beloved.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 927

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 937–فراغتی دهدم عشق تو ز خویشاوند

Love for you makes me oblivious to my own kindred, for love of you has rooted up the foundations of well-being;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 937

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 940–ربود عشق تو تسبیح و داد بیت و سرود

Love for you took away my rosary and gave verses and songs; I cried “No strength (save with God)” and repented oft, but my heart did not heed.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 940

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 943–نماز شام چو خورشید در غروب آید

At the night prayer, when the sun declines to sinking, this way of the senses is closed and the way to the Unseen is opened.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 943

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 968–سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد

A little apple, half red and half yellow, made tale of rose and saffron.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 968

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 981–شعر من نان مصر را ماند

My verse resembles the bread of Egypt—night passes over it, and you cannot eat it any more.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 981

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 984–هین که هنگام صابر‌ان آمد

Take heed, for the time of men of fortitude has come, the hour of hardship and testing has come.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 984

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 996–گفت کسی خواجه سنایی بمرد

Someone said, “Master San¯a’¯ı is dead.” The death of such a master is no small thing.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 996

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1001–آه در آن شمع منور چه بود

Ah, what was there in that light-giving candle that it set fire to the heart, and snatched the heart away?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1001

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1017–آمد ترش رویی دگر یا زمهریر است او مگر

A sour-faced one has come—perchance is he the bitter winter cold? Pour a winecup over his head, saki, sweet as sugar.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1017

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1022–دی سحری بر گذری گفت مرا یار

Yesterday at dawn passing by the Beloved said to me, “You are distraught and unaware; how long will this go on?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1022

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1025–مرا آن اصل بیداری دگرباره به خواب اندر

Again in sleep that root of wakefulness gave me the opium of wild commotion and set me reeling.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1025

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1037–گیرم که بود میر تو را زر به خروار

I grant that your prince has gold by the ton; but how happens it that the gold-rich man obtains a cheek like gold?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1037

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1047–در این سرما و باران یار خوشتر

In this cold and rain the Beloved is sweeter, the Beauty in the bosom, and Love in the brain.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1047

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1052–نوریست میان شعر احمر

There is a light in the midst of the red hair, transcending eye and imagination and spirit.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1052

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1073–خوی بد دارم ملولم تو مرا معذور دار

I have a bad habit; I am weary; pray excuse me. How shall my habit become seemly without your fair face, my beauty?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1073

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1077–از کنار خویش یابم هر دمی من بوی یار

Each moment I catch from my bosom the scent of the Beloved; how should I not take my self every night into my bosom?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1077

En

غزل شمارهٔ 1082–عقل، بندِ رَه‌روان و عاشقان‌ست، ای پسر

Reason is the chain of travellers and lovers, my son; break the chain, and the way is plain and clear ahead, my son.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1082

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1092–اختران را شب وصلست و نثارست و نثار

Tonight is a night of union for the stars and of scattering, scattering, since a bride is coming from the skies, consisting of a full moon.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1092

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1095–داد جاروبی به دستم آن نگار

That beauty handed me a broom saying, “Stir up the dust from the sea!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1095

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1103–رفتم آن جا مست و گفتم ای نگار

I went there intoxicated and said, “O beauty, when you have maddened me, give ear!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1103

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1121–آمد بهار خرم و آمد رسول یار

Joyous spring has arrived and the Beloved’s message has come; we are drunk with love and intoxicated and cannot be still.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1121

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1126–سست مکن زه که من تیر توام چارپر

Do not slacken the bowstring, for I am your four-feathered arrow; do not turn your face away, for I am a man with one heart, not two-headed.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1126

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1131–گفت لبم چون شکر ارزد گنج گهر

He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1131

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1136–نبشته‌ست خدا گِردِ چهره دلدار

God has written around the cheek of the Beloved the inscription Therefore take heed of him, you who have eyes.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1136

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1139–مجوی شادی چون در غمست میل نگار

Look not for happiness when the Beauty’s inclination is set on sorrow, for you are prey in the clutches of a lion, my dear friend.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1139

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1142–درخت اگر متحرک بدی به پا و به پر

If a tree could move on foot or wing, it would not suffer the pain of the saw or the blows of the axe;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1142

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1145–به من نگر که منم مونس تو اندر گور

Look on me, for I shall be your companion in the grave on that night when you pass across from shop and house.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1145

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1151–قدح شکست و شرابم نماند و من مخمور

My bowl has broken, and no wine has remained to me, and I am crop-sick; let Shams-e Din set in order my disordered estate—

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1151

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1156–مطربِ عاشقان بجنبان تار

Minstrel of the lovers, shake the string, strike fire into believer and infidel!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1156

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1158–رحم بر یار کی کند هم یار

Who has compassion on a friend? A friend likewise. Who hears the sigh of the sick? The sick.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1158

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1185–چنان مستم چنان مستم من امروز

So drunk am I, so drunk am I today that I have leaped out of the hoop today.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1185

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 8
پچھلا صفحہاگلا صفحہ