تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
Little by little the drunkards congregate, little by little the wine-worshippers arrive.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 819
Laughter tells of your lovingkindness, tears complain of your wrath;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 821
The lovers visible and the Beloved invisible—who ever saw such a love in all the world?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 824
Our death is an eternal wedding-feast; what is the secret of this? He is God, One.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 833
Everywhere the scent of God is coming—see how the people are coming uncontrollably;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 837
Again the sun of felicity has mounted to heaven, again the desire of the souls has arrived from the way of the soul.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 841
The sea can always dispense with the fish, for in comparison with the sea the fish is contemptible.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 853
There was no grace left which that fair idol did not perform; what fault is it of ours, if he acted not generously towards you?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 861
The fire the day before yesterday whispered secretly to the smoke, “The aloes-wood cannot rest without me, and with me it is happy.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 863
The sweetheart appeared asleep. I called from the garden, “Quick, I have stolen a peach!” The sweetheart in fact was not asleep;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 873
Dawn has arrived and drawn his polished blade, and from heaven camphor-white morn has broken forth.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 879
Unbelief has put on black garments; the Light of Muhammad has arrived. The drum of immortality has been beaten; the eternal kingdom has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 882
A little fox carried off the sheep’s tail; was the lion perchance asleep? The blind and blue fox does not carry off its own life from the lion.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 887
The month of fasting has come, the emperor’s banner has arrived; withhold your hand from food, the spirit’s table has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 892
Hold on the skirt of His grace, for suddenly He will flee; but do not draw Him as an arrow, for He will flee from the bow.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 900
What king is He who fashions a king out of dust, for the sake of one or two beggars makes Himself a beggar!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 909
On the day of death, when my bier is on the move, do not suppose that I have any pain at leaving this world.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 911
Love took away sleep from me—and love takes away sleep, for love purchases not the soul and mind for so much as half a barleycorn.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 919
Henceforward the nightingale in the garden will tell of us, it will tell of the beauty of that heart-ravishing Beloved.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 927
Love for you makes me oblivious to my own kindred, for love of you has rooted up the foundations of well-being;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 937
Love for you took away my rosary and gave verses and songs; I cried “No strength (save with God)” and repented oft, but my heart did not heed.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 940
At the night prayer, when the sun declines to sinking, this way of the senses is closed and the way to the Unseen is opened.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 943
A little apple, half red and half yellow, made tale of rose and saffron.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 968
My verse resembles the bread of Egypt—night passes over it, and you cannot eat it any more.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 981
Take heed, for the time of men of fortitude has come, the hour of hardship and testing has come.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 984
Someone said, “Master San¯a’¯ı is dead.” The death of such a master is no small thing.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 996
Ah, what was there in that light-giving candle that it set fire to the heart, and snatched the heart away?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1001
A sour-faced one has come—perchance is he the bitter winter cold? Pour a winecup over his head, saki, sweet as sugar.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1017
Yesterday at dawn passing by the Beloved said to me, “You are distraught and unaware; how long will this go on?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1022
Again in sleep that root of wakefulness gave me the opium of wild commotion and set me reeling.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1025
I grant that your prince has gold by the ton; but how happens it that the gold-rich man obtains a cheek like gold?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1037
In this cold and rain the Beloved is sweeter, the Beauty in the bosom, and Love in the brain.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1047
There is a light in the midst of the red hair, transcending eye and imagination and spirit.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1052
I have a bad habit; I am weary; pray excuse me. How shall my habit become seemly without your fair face, my beauty?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1073
Each moment I catch from my bosom the scent of the Beloved; how should I not take my self every night into my bosom?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1077
Reason is the chain of travellers and lovers, my son; break the chain, and the way is plain and clear ahead, my son.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1082
Tonight is a night of union for the stars and of scattering, scattering, since a bride is coming from the skies, consisting of a full moon.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1092
That beauty handed me a broom saying, “Stir up the dust from the sea!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1095
I went there intoxicated and said, “O beauty, when you have maddened me, give ear!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1103
Joyous spring has arrived and the Beloved’s message has come; we are drunk with love and intoxicated and cannot be still.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1121
Do not slacken the bowstring, for I am your four-feathered arrow; do not turn your face away, for I am a man with one heart, not two-headed.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1126
He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1131
God has written around the cheek of the Beloved the inscription Therefore take heed of him, you who have eyes.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1136
Look not for happiness when the Beauty’s inclination is set on sorrow, for you are prey in the clutches of a lion, my dear friend.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1139
If a tree could move on foot or wing, it would not suffer the pain of the saw or the blows of the axe;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1142
Look on me, for I shall be your companion in the grave on that night when you pass across from shop and house.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1145
My bowl has broken, and no wine has remained to me, and I am crop-sick; let Shams-e Din set in order my disordered estate—
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1151
Minstrel of the lovers, shake the string, strike fire into believer and infidel!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1156
Who has compassion on a friend? A friend likewise. Who hears the sigh of the sick? The sick.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1158
So drunk am I, so drunk am I today that I have leaped out of the hoop today.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1185