صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 882

غزل شمارهٔ 882

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

قافیہ: درسید

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Unbelief has put on black garments; the Light of Muhammad has arrived. The drum of immortality has been beaten; the eternal kingdom has arrived.

2

The face of earth is turned green; heaven has rent her robe; once again the moon is split; the incorporeal spirit has arrived.

3

The world is filled with sugar; happiness has bound its waist; arise, for once again that moon-cheeked one has arrived.

4

The heart like an astrolabe has become the token of the seven heavens; the commentary on the heart of Ah.mad has arrived in seven volumes.

5

One night shackled reason approached the sultan of love, saying, “Fettered spirit has arrived to your good favour.”

6

The messenger of the lovers’ hearts ran head-downwards like a pen; the good tidings sweet as sugar have arrived in the heart of the page.

7

How long will the pure spirits endure under the earth? Ho, leap forth from the tomb—God-assisted victory has arrived.

8

The drum of resurrection has been beaten, the trumpet of uprising is sounding; the time has come, you dead ones—the mustering renewed has arrived.

9

Scattered is what is in the tombs, known is what is in the breasts; the voice of the trumpet has sounded; the spirit has arrived at its goal.

10

Last night a tumult arose amongst the stars, for the most auspicious star arrived from the propitious ones.

11

Mercury became out of control, he broke the Tablet and the Pen; in his wake Venus leaped, drunken arrived at the Pole Star.

12

The moon’s orb grew pale, she fled towards Leo. I said, “I trust all is well”; she said, “The unselfed saki has arrived.”

13

Reason in the midst of that tumult desired to show itself; a child is still a child, even if it has arrived at the ABC.

14

Arise, for this is our turn, the King of the world is ours; since His gaze fell upon our souls, eternal life has arrived.

15

The saki without hue and bragging has poured out wine unstinted; the mountain of Q¯af danced like a camel; joy extended has arrived.

16

The Solomon of the spirit has again cried, “Welcome to the morning cup!” The pavilion smoothed has arrived to dazzle Bilq¯ıs.

17

Despite the envious ones of religion, in defiance of the accursed devil, the salve of heart and eye has arrived in the ophthalmic eye.

18

For the sake of the uninitiated I have clapped a lock on my mouth; minstrel, arise and cry, “Eternal delight has arrived.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آه که بار دگر آتش در من فتاد

وین دل دیوانه باز روی به صحرا نهاد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 881

اگلی نظم

جان من و جان تو بود یکی ز اتحاد

این دو که هر دو یکیست جز که همان یک مباد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 883

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00