صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1092

غزل شمارهٔ 1092

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ار

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Tonight is a night of union for the stars and of scattering, scattering, since a bride is coming from the skies, consisting of a full moon.

2

Venus cannot contain herself for charming melodies, like the nightingale which becomes intoxicated with the rose in springtime.

3

See how the Polestar is ogling Leo; behold what dust Pisces is stirring up from the deep!

4

Jupiter has galloped his steed against ancient Saturn, saying, “Take back your youth and go, bring good tidings!”

5

Mars’ hand, which was full of blood from the handle of his sword, has become life-giving as the sun, the exalted in works.

6

Since Aquarius has come full of that water of life, the dry cluster of Virgo is raining pearls from him.

7

The Pleiades (nut) full of goodness fears not Libra and being broken; how should Aries flee away in fright from its mother?

8

When from the moon the arrow of a glance struck the heart of Sagittarius, he took to night-faring in passion for her, like Scorpio.

9

On such a festival, go, sacrifice Taurus, else you are crooked of gait in the mud like Cancer.

10

This sky is the astrolabe, and the reality is Love; whatever we say of this, attend to the meaning.

11

Shams-i Tabr¯ız, on that dawn when you shine, the dark night is transformed to bright day by your moonlike face.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نه که مهمان غریبم تو مرا یار مگیر

نه که فلاح توام سرور و سالار مگیر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1091

اگلی نظم

روستایی بچه‌ای هست درون بازار

دغلی لاف زنی سخره کنی بس عیار

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1093

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

گر شود بحرِ کفِ همت تو موج زنان

ور شود ابر سر رایت تو توفان بار

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 58

بامدادی که تفاوت نکند لیل و نهار

خوش بود دامن صحرا و تماشای بهار

سعدی»مواعظ»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 25 - در وصف بهار

نیست بی خار درین بادیه یک آبله وار

پای فرسوده چه گل چیند ازین نشترزار؟

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4659

باد دستانه مکن خرج نفس رازنهار

که برآردنفسی رازجگر صبح دوبار

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4660

از پس پردهٔ دل دوش بدیدم رخ یار

شدم از دست و برفت از دل من صبر و قرار

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 387

روستایی بچه‌ای هست درون بازار

دغلی لاف زنی سخره کنی بس عیار

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1093

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00