تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
Union with you is the source of happiness, for those are but forms and this is reality.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2756
I said to my heart, “Why are you thus? How long will you consort with love?”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2760
Bird of heart, fly not save in the air of selflessness; candle of soul, shine not save in the palace of selflessness.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2775
You who let a garden go for the sake of a small fig, let slip the houri for the sake of an unworthy crone.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2776
Proclaim, O crier, at the head of every market, “Have you seen, Moslems, a runaway slave?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2779
“Ah, from those lightning-casting, sweet, mischievous cheeks! A thunderbolt from its lightning has fallen on the soul of every helpless one!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2788
Soul of a hundred rose gardens, you have vanished from jasmine; soul of the soul of my soul, why have you vanished from me?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2795
What a joyous pleasure it will be, what a charming spectacle, when such a part returns to the source of the source!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2805
Happy the moment when with compassion you scratch the head of lovers, happy the moment when from autumn arises the wind of spring.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2814
When I reached your city you withdrew into a corner from me; when I left your city you did not give me a good-bye glance.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2820
Tidings are newly arrived—do you perhaps have no news of it? The envious heart has turned to blood; perhaps you have no heart.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2828
Ho, watchman of the dwelling, what sort of watchman are you? For the night-thief secretly carries off all our baggage.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2830
O idol, you are so subtle that you enter into our soul; O idol, by the right of your grace, pray enter amongst us.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2832
You have the attribute of God; when you enter any breast, you display from that breast the glow of Mount Sinai.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2838
My idol scolds, saying, “Why have you fallen in the middle of the road?” Idol, why should I not fall from such a wine as you have given me?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2845
Since it has become certain to my heart that you are the soul of the soul of the soul, open the door of grace, for you are the stay of a hundred worlds.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2852
Go, love, for you have become the most perfect of the lovely ones; you have smitten the necks of penitence and the penitent.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2859
Gaze on the cheeks of love that you may gain the attributes of true men; sit not with the cold ones so you will not be chilled by their breath.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2865
Go, nimble-rising soul go on a strange journey to the sea of meanings, for you are a precious pearl.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2873
By the right and sanctity of that, that you are the soul of all men, fill a cup with that whose description you know well.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2880
With such a gait, when will you reach the station? With such a habit, how will you gain the goal?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2894
Once more you have resolved to go, once more you have made your heart like iron.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2899
O, you who have shaken a whole world, the voice of the reed, the voice of the reed, the voice of the reed.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2902
You are putting me on trial; O love, you know my weakness, yet you go on doing so.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2912
Welcome, melody—you are that melody which has brought a sign from the spiritual world.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2916
You are both candle and fair one and wine, likewise spring in the midst of December.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2922
Do you know where you have come? From the midst of allglorious sanctuary.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2927
You who are imam of love, say All¯ah Akbar, for you are drunk; shake your two hands, become indifferent to existence.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2933
In the battle ranks we have no shield before our face; in the concert we are unaware of reed pipe and tambourine.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2942
Yesterday you made compact and repentance, today you have broken them; yesterday you were a bitter sea, today you are a pearl.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2946
Minstrel, when you draw your plectrums over the strings, you draw into labor these idlers of the way.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2958
Yesterday I clutched his skirt saying, “O essence [jewel] of generosity, do not say goodnight, do not grieve us, for tonight you are mine.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2964
Once again a melody has come from the reed pipe of fortune; O soul, clap hands, O heart, stamp feet.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2967
You who are weary of us, we are very desirous; you who have withdrawn from the road, where is the courtesy of fellowtraveling?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2981
Bird-catcher, you have set a hidden snare; over the snare you have laid smoke-colored fabric.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2984
You swore an oath that henceforth you would be cruel; now you break your oath and finish with cruelty.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2998
Reed, very sweet it is that you know the secrets; that one does the work who has knowledge of the work.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3001
You who slay like sugar the lovers, slay my soul sweetly this moment, if you are slaying.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3019
Lion-heart, you have made a hundred thousand lion-hearts; you have outstripped the sun even in generosity.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3021
O soul, the breeze of spring is coming, so that you may raise your hand towards the rose garden.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3034
The Bur¯aq of the love of realities carried away my mind and heart; ask me where it took them? Thither you do not know.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3038
You are my heaven, I am the earth in astonishment; every moment what things have you set growing in my heart.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3048
The lord of beauty and quintessence of loveliness entered the soul and mind as a man will stroll in the garden at spring.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3050
Finally you have broken away and departed into the Unseen; I wonder, I wonder—by which way did you depart from the world?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3051
Come, come, for you will not find another friend like me; where indeed in both worlds is a beloved like me?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3055
If you have no beloved, why do you not seek one? And if you have attained the Beloved, why do you not rejoice?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3061
Heart, you are the phoenix of union. Fly, why do you not fly? No one recognizes you, neither man nor peri.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3071
We have come once again to a lord to whose knee no sea reaches.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3079
Leap, leap from the world, that you may be king of the world; seize the sugar tray that you may be a sugar plantation.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3090