صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 2756–ای وصل تو اصل شادمانی

Union with you is the source of happiness, for those are but forms and this is reality.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2756

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2760–با دل گفتم چرا چنینی

I said to my heart, “Why are you thus? How long will you consort with love?”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2760

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2775–مرغ دل پران مبا جز در هوای بیخودی

Bird of heart, fly not save in the air of selflessness; candle of soul, shine not save in the palace of selflessness.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2775

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2776–ای رها کرده تو باغی از پی انجیرکی

You who let a garden go for the sake of a small fig, let slip the houri for the sake of an unworthy crone.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2776

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2779–بانگ می‌زن ای منادی بر سر هر دسته‌ای

Proclaim, O crier, at the head of every market, “Have you seen, Moslems, a runaway slave?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2779

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2788–آه از آن رخسار برق انداز خوش عیاره‌ای

“Ah, from those lightning-casting, sweet, mischievous cheeks! A thunderbolt from its lightning has fallen on the soul of every helpless one!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2788

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2795–ای تو جان صد گلستان از سمن پنهان شدی

Soul of a hundred rose gardens, you have vanished from jasmine; soul of the soul of my soul, why have you vanished from me?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2795

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2805–ای خوشا عیشی که باشد ای خوشا نظاره‌ای

What a joyous pleasure it will be, what a charming spectacle, when such a part returns to the source of the source!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2805

En

غزل شمارهٔ 2814–خنک آن دم که به رحمت سر عشاق بخاری

Happy the moment when with compassion you scratch the head of lovers, happy the moment when from autumn arises the wind of spring.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2814

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2820–چو به شهر تو رسیدم تو ز من گوشه گزیدی

When I reached your city you withdrew into a corner from me; when I left your city you did not give me a good-bye glance.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2820

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2828–خبری است نورسیده تو مگر خبر نداری

Tidings are newly arrived—do you perhaps have no news of it? The envious heart has turned to blood; perhaps you have no heart.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2828

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2830–هله پاسبان منزل تو چگونه پاسبانی

Ho, watchman of the dwelling, what sort of watchman are you? For the night-thief secretly carries off all our baggage.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2830

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2832–صنما چنان لطیفی که به جان ما درآیی

O idol, you are so subtle that you enter into our soul; O idol, by the right of your grace, pray enter amongst us.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2832

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2838–صفت خدای داری چو به سینه‌ای درآیی

You have the attribute of God; when you enter any breast, you display from that breast the glow of Mount Sinai.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2838

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2845–بت من به طعنه گوید چه میان ره فتادی

My idol scolds, saying, “Why have you fallen in the middle of the road?” Idol, why should I not fall from such a wine as you have given me?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2845

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2852–چو یقین شده‌ست دل را که تو جان جان جانی

Since it has become certain to my heart that you are the soul of the soul of the soul, open the door of grace, for you are the stay of a hundred worlds.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2852

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2859–برو ای عشق که تا شحنه خوبان شده‌ای

Go, love, for you have become the most perfect of the lovely ones; you have smitten the necks of penitence and the penitent.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2859

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2865–در رخ عشق نگر تا به صفت مرد شوی

Gaze on the cheeks of love that you may gain the attributes of true men; sit not with the cold ones so you will not be chilled by their breath.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2865

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2873–رو رو ای جان سبک خیز غریب سفری

Go, nimble-rising soul go on a strange journey to the sea of meanings, for you are a precious pearl.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2873

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2880–به حق و حرمت آنکه همگان را جانی

By the right and sanctity of that, that you are the soul of all men, fill a cup with that whose description you know well.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2880

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2894–با چنین رفتن به منزل کی رسی

With such a gait, when will you reach the station? With such a habit, how will you gain the goal?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2894

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2899–بار دیگر عزم رفتن کرده‌ای

Once more you have resolved to go, once more you have made your heart like iron.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2899

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2902–ای درآورده جهانی را ز پای

O, you who have shaken a whole world, the voice of the reed, the voice of the reed, the voice of the reed.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2902

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2912–با من ای عشق امتحان‌ها می‌کنی

You are putting me on trial; O love, you know my weakness, yet you go on doing so.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2912

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2916–مرحبا ای پرده تو آن پرده‌ای

Welcome, melody—you are that melody which has brought a sign from the spiritual world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2916

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2922–هم تو شمعی هم تو شاهد هم تو می

You are both candle and fair one and wine, likewise spring in the midst of December.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2922

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2927–ز کجا آمده‌ای می‌دانی

Do you know where you have come? From the midst of allglorious sanctuary.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2927

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2933–ای آنک امام عشقی تکبیر کن که مستی

You who are imam of love, say All¯ah Akbar, for you are drunk; shake your two hands, become indifferent to existence.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2933

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2942–اندر مصاف ما را در پیش رو سپر نی

In the battle ranks we have no shield before our face; in the concert we are unaware of reed pipe and tambourine.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2942

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2946–دی عهد و توبه کردی امروز درشکستی

Yesterday you made compact and repentance, today you have broken them; yesterday you were a bitter sea, today you are a pearl.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2946

En

غزل شمارهٔ 2958–مطرب چو زخمه‌ها را بر تار می‌کشانی

Minstrel, when you draw your plectrums over the strings, you draw into labor these idlers of the way.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2958

En

غزل شمارهٔ 2964–دی دامنش گرفتم کای گوهر عطایی

Yesterday I clutched his skirt saying, “O essence [jewel] of generosity, do not say goodnight, do not grieve us, for tonight you are mine.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2964

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2967–آمد ز نای دولت بار دگر نوایی

Once again a melody has come from the reed pipe of fortune; O soul, clap hands, O heart, stamp feet.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2967

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2981–ای سیرگشته از ما ما سخت مشتهی

You who are weary of us, we are very desirous; you who have withdrawn from the road, where is the courtesy of fellowtraveling?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2981

En

غزل شمارهٔ 2984–ای مرغ گیر دام نهانی نهاده‌ای

Bird-catcher, you have set a hidden snare; over the snare you have laid smoke-colored fabric.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2984

En

غزل شمارهٔ 2998–سوگند خورده‌ای که از این پس جفا کنی

You swore an oath that henceforth you would be cruel; now you break your oath and finish with cruelty.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2998

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3001–ای نای بس خوش است کز اسرار آگهی

Reed, very sweet it is that you know the secrets; that one does the work who has knowledge of the work.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3001

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3019–ای که تو عشاق را همچو شکر می‌کشی

You who slay like sugar the lovers, slay my soul sweetly this moment, if you are slaying.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3019

En

غزل شمارهٔ 3021–شیردلا صد هزار شیردلی کرده‌ای

Lion-heart, you have made a hundred thousand lion-hearts; you have outstripped the sun even in generosity.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3021

En

غزل شمارهٔ 3034–می‌رسد ای جان باد بهاری

O soul, the breeze of spring is coming, so that you may raise your hand towards the rose garden.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3034

En

غزل شمارهٔ 3038–ببرد عقل و دلم را براق عشق معانی

The Bur¯aq of the love of realities carried away my mind and heart; ask me where it took them? Thither you do not know.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3038

En

غزل شمارهٔ 3048–تو آسمان منی من زمین به حیرانی

You are my heaven, I am the earth in astonishment; every moment what things have you set growing in my heart.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3048

En

غزل شمارهٔ 3050–خدایگان جمال و خلاصه خوبی

The lord of beauty and quintessence of loveliness entered the soul and mind as a man will stroll in the garden at spring.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3050

En

غزل شمارهٔ 3051–به عاقبت بپریدی و در نهان رفتی

Finally you have broken away and departed into the Unseen; I wonder, I wonder—by which way did you depart from the world?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3051

En

غزل شمارهٔ 3055–بیا بیا که نیابی چو ما دگر یاری

Come, come, for you will not find another friend like me; where indeed in both worlds is a beloved like me?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3055

En

غزل شمارهٔ 3061–اگر تو یار نداری چرا طلب نکنی

If you have no beloved, why do you not seek one? And if you have attained the Beloved, why do you not rejoice?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3061

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3071–دلا همای وصالی بپر چرا نپری

Heart, you are the phoenix of union. Fly, why do you not fly? No one recognizes you, neither man nor peri.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3071

En

غزل شمارهٔ 3079–بیامدیم دگربار سوی مولایی

We have come once again to a lord to whose knee no sea reaches.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3079

En

غزل شمارهٔ 3090–بجه بجه ز جهان تا شه جهان باشی

Leap, leap from the world, that you may be king of the world; seize the sugar tray that you may be a sugar plantation.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3090

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 6
  6. 7
  7. 8
پچھلا صفحہ