صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2933

غزل شمارهٔ 2933

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن (مضارع مثمن اخرب)

قافیہ: ستی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

You who are imam of love, say All¯ah Akbar, for you are drunk; shake your two hands, become indifferent to existence.

2

You were fixed to a time, you made haste; the time of prayer has come. Leap up—why are you seated?

3

In hope of the qibla of God you carve a hundred qibla; in hope of that idol’s love you worship a hundred idols.

4

Fly upwards, O soul, O obedient soul; the moon is above, the shadow is low.

5

Do not like a beggar knock your hand at any door; knock at the ring of the door of heaven, for you have a long arm.

6

Since the flagon of heaven has made you like that, be a stranger to the world, for you have escaped out of self.

7

I say to you, “How are you?” No one ever says to the “howless” soul, “How are you?”

8

Tonight you are drunk and dissolute, come tomorrow and you will see what bags you have torn, what glasses you have broken.

9

Every glass I have broken was my trust in you, for myriadwise you have bound up the broken.

10

O secret artist, in the depths of your soul you have a thousand forms, apart from the moon and the Lady of the Moon [Mahast¯ı].

11

If you have stolen the ring, you have opened a thousand throats; if you have wounded a breast, you have given a hundred souls and hearts.

12

I have gone mad; whatever I say in madness, quickly say, “Yes, yes,” if you are privy to Alast.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چه باشد ای برادر یک شب اگر نخسپی

چون شمع زنده باشی همچون شرر نخسپی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2932

اگلی نظم

گفتی شکار گیرم رفتی شکار گشتی

گفتی قرار یابم خود بی‌قرار گشتی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2934

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای دل مباش یک دم خالی ز عشق و مستی

وان گه برو که رستی از نیستی و هستی

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 434

با مدّعی مگویید، اسرارِ عشق و مستی

تا بی‌خبر بمیرد، در دردِ خودپرستی

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 435

دی عهد و توبه کردی امروز درشکستی

دی بحر تلخ بودی امروز گوهرستی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2946

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00