صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2946

غزل شمارهٔ 2946

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن (مضارع مثمن اخرب)

قافیہ: ستی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

دی عهد و توبه کردی امروز درشکستی

دی بحر تلخ بودی امروز گوهرستی

Yesterday you made compact and repentance, today you have broken them; yesterday you were a bitter sea, today you are a pearl.

2

دی بایزید بودی و اندر مزید بودی

و امروز در خرابی دردی فروش و مستی

Yesterday you were B¯a Yaz¯ıd and were augmenting; today you are in ruins, a dregs-seller and drunk.

3

دردی بنوش ای جان بسکل ز هوش ای جان

ازرق مپوش ای جان تا که صنم پرستی

Drink the dregs, O soul! Break from reason, O soul! Do not wear blue, O soul, until you worship idols.

4

امروز بس خرابی هم جام آفتابی

نی کدخدای ماهی نی شوهر مهستی

Today you are very dissolute, you share the cup with the sun; You are not the master of the moon, nor the husband of the lady.

5

افزونی از مساکن بیرونی از معادن

آن نیستی ولیکن هستی چنانک هستی

You are greater than dwellings, you are outside mines; you are not that, but you are just as you are.

6

یک گوشه بسته بودی زان گوشه خسته بودی

آن بسته را گشودی رستی تمام رستی

One corner you were bound up, of that corner you were sick; you opened that which was bound and escaped wholly, escaped.

7

حیوان سوار نبود جز بهر کار نبود

حیوان نه‌ای تو حیی جستی ز کار جستی

A beast is not a rider, it is only for the sake of labor; you are no beast, you are a living man and you have leaped from labor, leaped.

8

تو پیک آسمانی چون ماه کی توانی

تا تو سوار پایی تا تو به دست شستی

You are a heavenly messenger; how can you be like the moon until you ride aloft and are in the hand of the thumbstall?

9

خامش مده نشانی گرچه ز هر بیانی

شد مرهم جهانی هر خسته‌ای که خستی

Silence, give no sign, though you expressed everything; every wounded one you have wounded has become the salve of a world.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای حیله‌هات شیرین تا کی مرا فریبی

آن را که ملک کردی دیگر چرا فریبی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2945

اگلی نظم

یا من عجب فتادم یا تو عجب فتادی

چندین قدح بخوردی جامی به من ندادی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2947

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای دل مباش یک دم خالی ز عشق و مستی

وان گه برو که رستی از نیستی و هستی

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 434

با مدّعی مگویید، اسرارِ عشق و مستی

تا بی‌خبر بمیرد، در دردِ خودپرستی

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 435

ای آنک امام عشقی تکبیر کن که مستی

دو دست را برافشان بیزار شو ز هستی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2933

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور