صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2814

غزل شمارهٔ 2814

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلاتن (رمل مثمن مخبون)

قافیہ: اری

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

Happy the moment when with compassion you scratch the head of lovers, happy the moment when from autumn arises the wind of spring.

2

Happy the moment when you say, “Come, poor lover, for you are distracted by me, you have no regard for others.”

3

Happy the moment when he clings to the skirt of your grace and you say, “What do you want of me, wasted drunkard?”

4

Happy the moment when that saki of the assembly issues an invitation, when the cup of wine rides on the hand of the saki.

5

The particles of our bodies will be happy through that immortal wine; this greedy body will escape from the grief of eating at tables.

6

Happy the moment when the Beloved demands contributions from the drunkards, takes pledge from us with sweet and lovely cheeks.

7

Happy the moment when in drunkenness the tip of your tress is confused, the helpless heart passionately takes to curlcounting.

8

Happy the moment when the heart says to you, “I have no plantation,” and you say, “Whatever you plant shall grow for you.”

9

Happy the moment when the night of separation says, “Goodnight”; happy the moment when that springtide light shall give greeting.

10

Happy the moment when the cloud of divine grace comes in the air, from that cloud you rain pearls of grace on the desert.

11

This earth, which is thirstier than that black sand, shall swallow the water of life completely and make no dust.

12

Love has entered upon us with cups and wine; drunkenness has appeared to us from a hidden beloved.

13

A discourse surged like waves scattering pearls, it is necessary to silence it, since you do not let it pass into here.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اقتلونی یا ثقاتی ان فی قتلی حیاتی

و مماتی فی حیاتی و حیاتی فی مماتی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2813

اگلی نظم

بمشو همره مرغان که چنین بی‌پر و بالی

چو نه میری نه وزیری بن سبلت به چه مالی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2815

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

رخ خوبت به چه ماند، به گلستان و بهاری

چشم مست تو بدان نرگس رعنای خماری

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1833

نه تو گفتی که «به جای آرم» و گفتم که «نیاری»

عهد و پیمان و وفاداری و دلبندی و یاری

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 566

تو ز هر ذره وجودت بشنو ناله و زاری

تو یکی شهر بزرگی نه یکی بلکه هزاری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2821

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00