صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 2028–گرچه بسی نشستم در نار تا به گردن

Though long enough I have sat in fire up to my neck, now I am up to my neck in the water of union with the Beloved.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2028

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2039–رو سر بِنِه به بالین، تنها مرا رها کن

Go, lay your head on the pillow, let me alone; leave me ruined and night-faring and afflicted as I am.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2039

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2043–دیدی چه گفت بهمن هیزم بنه چو خرمن

Did you see what January said? Lay brushwood like a stack: if December brought not cold, the cold of both be on me.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2043

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2053–با عاشقان نشین و همه عاشقی گزین

Sit with lovers, altogether choose loverhood; be not for a moment companion with him who is not a lover.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2053

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2054–بشنیده‌ام که عزم سفر می‌کنی مکن

I have heard that you are intending to journey; do not. That you give your love to another friend and companion; do not.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2054

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2061–بوسه بده خویش را ای صنم سیمتن

Give yourself a kiss, silvery-bodied idol; you who are in Cathay, do not search for yourself in Khotan.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2061

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2071–هر چه کنی تو کرده من دان

Whatever you do, know it is done by Me; whatever the body does, the Soul has done it.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2071

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2076–به جان تو که از این دلشده کرانه مکن

By your own life I implore, do not withdraw from this heartless wretch; suffer me still, do not make for your house.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2076

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2083–اگر سزای لب تو نبود گفته من

If my words were not worthy of your lips, then pick up a heavy stone and shatter my mouth.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2083

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2091–ای هفت دریا گوهر عطا کن

O seven seas, bestow pearls and transmute these things of brass;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2091

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2092–آن دلبر من آمد بر من

My darling came to me; through him my roof and door sprang to life.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2092

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2105–ساقی من خیزد بی‌گفت من

My saki rises without my speaking and brings that wine of abundant price.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2105

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2107–جان منی، جان منی، جان من

You are my life, you are my life, my life; you are my own, you are my own, my own.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2107

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2110–بانگ برآمد ز خرابات من

A cry went up from my tavern, the heavens were split by my litany:

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2110

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2117–پیشتر آ ای صنم شنگ من

Come nearer, my pretty idol, my sympathetic idol of like hue with me.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2117

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2120–دگرباره چو مه کردیم خرمن

Once more our [crescent] moon has reaped a harvest, and we have paraded forth despite the foe.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2120

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2130–ای عاشقان ای عاشقان آن کس که بیند روی او

Lovers, lovers, whoever sees His face, his reason becomes distraught, his habit confounded.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2130

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2135–ای شعشعه نور فلق در قبه مینای تو

The glow of the light of daybreak is in your emerald vault, the goblet of the blood of twilight is your blood-measuring bowl.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2135

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2142–چون بجهد خنده ز من خنده نهان دارم از او

When laughter leaps forth from me, I keep laughter hidden from him; I make a sour face at him; I shout and scream at him.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2142

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2144–کار جهان هر چه شود کار تو کو بار تو کو

Whatever comes of the world’s affairs, how does that affect your business? If the two worlds have become an idol-temple, where is that roguish idol of yours?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2144

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2155–کی ز جهان برون شود جزو جهان هله بگو

Say, how shall a part of the world depart from the world? How shall moisture escape from water, one leap from two?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2155

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2157–سنگ شکاف می‌کند در هوس لقای تو

The rock splits open in yearning to encounter you; the soul beats wing and pinion in the joy of your air.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2157

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2166–دگرباره بشوریدم بدان سانم به جان تو

Again I am raging. I am in such a state by your soul that every bond you bind, I break, by your soul.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2166

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2170–هر شش جهتم ای جان منقوش جمال تو

All my six directions, Beloved, are graven with your beauty, you shine in the mirror, since it has been polished by you.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2170

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2172–هم آگه و هم ناگه مهمان من آمد او

Both aware and untimely he came as my guest; my heart said, “Who has come?” My soul said, “The moonfaced moon.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2172

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2180–از این پستی به سوی آسمان شو

From these depths depart towards heaven; may your soul be happy, journey joyfully.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2180

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2195–خوش خرامان می‌روی ای جان جان بی‌من مرو

Sweetly parading you go—my soul of soul, go not without me; life of your friends, enter not the garden without me.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2195

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2205–دوش خوابی دیده‌ام خود عاشقان را خواب کو

Last night in sleep I dreamed—yet what sleep is there for lovers?—that I was searching inside the Kaaba for where a prayer-niche might be.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2205

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2214–خنک آن دم که نشینیم در ایوان، من و تو

Happy the moment when we, you and I, sit in the palace, with two forms and two figures but with one soul, you and I.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2214

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2226–ای بکرده رخت عشاقان گرو

You who have made the lovers’ whole baggage a wager, do not shed the blood of these lovers, and do not depart.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2226

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2232–به حریفان بنشین خواب مرو

Sit with your comrades, do not go to sleep; do not go to the bottom of the sea like a fish.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2232

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2239–رفتم به کوی خواجه و گفتم که خواجه کو

I went to the master’s street and said, “Where is the master?” They said, “The master is a lover and is drunk and wandering from street to street.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2239

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2244–سیر نیم سیر نی از لب خندان تو

I am not satiated, not satiated with your laughing lips; a thousand blessings on your lips and teeth!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2244

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2253–نور دل ما روی خوش تو

The light of my heart is your lovely face, my wings and pinions your gentleness;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2253

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2259–هله طبل وفا بزن که بیامد اوان تو

Come, beat the drum of fidelity, for your hour has come; give wine red as the Judas flowers, for your Judas tree has blossomed.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2259

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2266–بگردان ساقی مه روی جام

Saki of the moonface, circulate the cup, deliver me out of shame and name.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2266

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2277–یک چند رندند این طرف در ظل دل پنهان شده

There are a few dissolutes this side, hidden in the shade of the heart, and yonder sun shines from the roof of the heart upon their souls;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2277

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2280–ای عاشقان ای عاشقان دیوانه‌ام کو سلسله

Lovers, lovers, I am mad; where is the chain? Chain-rattler of the soul, your clamor fills the world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2280

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2283–ساقی فرخ رخ من جام چو گلنار بده

Happy-cheeked saki of mine, give the cup like pomegranate blossom; if for my sake you will not give for the sake of the heart of the Beloved.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2283

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2293–یکی ماهی همی‌بینم برون از دیده در دیده

I am seeing a moon outside the eye in the eye, which neither eye has seen nor ear heard of.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2293

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2299–سراندازان همی‌آیی ز راه سینه در دیده

Undaunted you are coming from my breast into my sight, chanting a potent spell and confused stories.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2299

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2303–ناگاه درافتادم زان قصر و سراپرده

Suddenly, having eaten nothing and taken away nothing, I fell from the garden palace and pavilion into the depths of such a well.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2303

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2313–ای جان تو جانم را از خویش خبر کرده

O you whose soul had informed my soul of itself, your thought every moment has made an impression on your slave.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2313

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2319–آن یار غریب من آمد به سوی خانه

That stranger-beloved of mine has returned to the house; today gaze about and behold strange forms!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2319

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2322–هر روز فقیران را هم عید و هم آدینه

Every day is festival and Friday for the poor; has not yesterday’s Friday become an ancient festival?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2322

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2331–ای دلبر بی‌صورت صورتگر ساده

O formless Beloved of the pure form-fashioner, O you who have given the cup full of tumult to the lovers,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2331

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2335–رندان همه جمعند در این دیر مغانه

The dissolutes are all assembled in the Magian monastery; give one bumper to that unique elder.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2335

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2336–این نیم شبان کیست چو مهتاب رسیده

This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2336

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2345–چو بی‌گاه است و باران خانه خانه

As it is late and raining, to home, to home! Welcome, all friends, to home, to home!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2345

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2357–ای گشته دلت چو سنگ خاره

Your heart has become like granite rock, and what can be done with granite rock?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2357

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 6
  6. 7
  7. 8
پچھلا صفحہاگلا صفحہ