تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
Though long enough I have sat in fire up to my neck, now I am up to my neck in the water of union with the Beloved.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2028
Go, lay your head on the pillow, let me alone; leave me ruined and night-faring and afflicted as I am.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2039
Did you see what January said? Lay brushwood like a stack: if December brought not cold, the cold of both be on me.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2043
Sit with lovers, altogether choose loverhood; be not for a moment companion with him who is not a lover.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2053
I have heard that you are intending to journey; do not. That you give your love to another friend and companion; do not.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2054
Give yourself a kiss, silvery-bodied idol; you who are in Cathay, do not search for yourself in Khotan.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2061
Whatever you do, know it is done by Me; whatever the body does, the Soul has done it.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2071
By your own life I implore, do not withdraw from this heartless wretch; suffer me still, do not make for your house.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2076
If my words were not worthy of your lips, then pick up a heavy stone and shatter my mouth.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2083
O seven seas, bestow pearls and transmute these things of brass;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2091
My darling came to me; through him my roof and door sprang to life.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2092
My saki rises without my speaking and brings that wine of abundant price.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2105
You are my life, you are my life, my life; you are my own, you are my own, my own.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2107
A cry went up from my tavern, the heavens were split by my litany:
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2110
Come nearer, my pretty idol, my sympathetic idol of like hue with me.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2117
Once more our [crescent] moon has reaped a harvest, and we have paraded forth despite the foe.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2120
Lovers, lovers, whoever sees His face, his reason becomes distraught, his habit confounded.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2130
The glow of the light of daybreak is in your emerald vault, the goblet of the blood of twilight is your blood-measuring bowl.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2135
When laughter leaps forth from me, I keep laughter hidden from him; I make a sour face at him; I shout and scream at him.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2142
Whatever comes of the world’s affairs, how does that affect your business? If the two worlds have become an idol-temple, where is that roguish idol of yours?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2144
Say, how shall a part of the world depart from the world? How shall moisture escape from water, one leap from two?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2155
The rock splits open in yearning to encounter you; the soul beats wing and pinion in the joy of your air.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2157
Again I am raging. I am in such a state by your soul that every bond you bind, I break, by your soul.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2166
All my six directions, Beloved, are graven with your beauty, you shine in the mirror, since it has been polished by you.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2170
Both aware and untimely he came as my guest; my heart said, “Who has come?” My soul said, “The moonfaced moon.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2172
From these depths depart towards heaven; may your soul be happy, journey joyfully.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2180
Sweetly parading you go—my soul of soul, go not without me; life of your friends, enter not the garden without me.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2195
Last night in sleep I dreamed—yet what sleep is there for lovers?—that I was searching inside the Kaaba for where a prayer-niche might be.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2205
Happy the moment when we, you and I, sit in the palace, with two forms and two figures but with one soul, you and I.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2214
You who have made the lovers’ whole baggage a wager, do not shed the blood of these lovers, and do not depart.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2226
Sit with your comrades, do not go to sleep; do not go to the bottom of the sea like a fish.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2232
I went to the master’s street and said, “Where is the master?” They said, “The master is a lover and is drunk and wandering from street to street.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2239
I am not satiated, not satiated with your laughing lips; a thousand blessings on your lips and teeth!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2244
The light of my heart is your lovely face, my wings and pinions your gentleness;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2253
Come, beat the drum of fidelity, for your hour has come; give wine red as the Judas flowers, for your Judas tree has blossomed.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2259
Saki of the moonface, circulate the cup, deliver me out of shame and name.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2266
There are a few dissolutes this side, hidden in the shade of the heart, and yonder sun shines from the roof of the heart upon their souls;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2277
Lovers, lovers, I am mad; where is the chain? Chain-rattler of the soul, your clamor fills the world.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2280
Happy-cheeked saki of mine, give the cup like pomegranate blossom; if for my sake you will not give for the sake of the heart of the Beloved.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2283
I am seeing a moon outside the eye in the eye, which neither eye has seen nor ear heard of.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2293
Undaunted you are coming from my breast into my sight, chanting a potent spell and confused stories.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2299
Suddenly, having eaten nothing and taken away nothing, I fell from the garden palace and pavilion into the depths of such a well.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2303
O you whose soul had informed my soul of itself, your thought every moment has made an impression on your slave.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2313
That stranger-beloved of mine has returned to the house; today gaze about and behold strange forms!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2319
Every day is festival and Friday for the poor; has not yesterday’s Friday become an ancient festival?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2322
O formless Beloved of the pure form-fashioner, O you who have given the cup full of tumult to the lovers,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2331
The dissolutes are all assembled in the Magian monastery; give one bumper to that unique elder.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2335
This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2336
As it is late and raining, to home, to home! Welcome, all friends, to home, to home!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2345
Your heart has become like granite rock, and what can be done with granite rock?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2357