صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2117

غزل شمارهٔ 2117

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن فاعلن (سریع مطوی مکشوف)

قافیہ: نگمن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Come nearer, my pretty idol, my sympathetic idol of like hue with me.

2

See how my heart has become constricted with your coquettishness, till you say to me, “O my suffering one!”

3

I battle with my heart as with an enemy till you say, “Bravo, my general!”

4

How long will you ask, “Why is this face of yours pale?” It is through grieving for you, my rose-hued idol.

5

Last night all night to Venus reached the lamenting of this lyre-shaped body of mine.

6

Purchase back my soul from my body, that my soul may escape my shame.

7

Through the grace of your ruby lips my stonelike heart has become a banker of gold.

8

Accord peace to my soul and to me, for all my war is on your account.

9

My foot becomes swifter going than the wind, if you say, “Come, my lame one!”

10

For this reason I am bound and suspended from you, that my rope [of grapes] through you may become like sugar.

11

You are indifferent to me, and I am miserable; oh, what shall I become if you desire me?

12

The Zangi of grief is at the door of happiness of Rum; ransom my Rum from my Zang.

13

I fear not the untimeliness and the distance of the way; through you my parasang has become half a foot.

14

My old age has become better than childhood, my wrinkled face has become fresh again.

15

Be silent, be bewildered as silent ones, so that he may say to you, “My silent and bewildered one!”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آمده‌ای بی‌گه خامش مشین

یک قدح مردفکن برگزین

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2116

اگلی نظم

می تلخی که تلخی‌ها بدو گردد همه شیرین

بت چینی که نگذارد که افتد بر رخ ما چین

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2118

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

پاک کن از لوح جهان زنگ من

تا برهد عشق تو از ننگ من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6442

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00