صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2335

غزل شمارهٔ 2335

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: انه

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The dissolutes are all assembled in the Magian monastery; give one bumper to that unique elder.

2

The blood-shedding master, love, has seized door and roof, and reason is fugitive from house to house.

3

That most mighty beauty flung aside one veil, and all the people of the time departed out of the veil.

4

The same is with the lovers who fell into this sea; what place is there for safety and security?

5

How shall love grow cold from the voice of reproach? A lion never runs from a woman’s scream.

6

Fill the bumper with the divine wine, leave not the “gods” of nature standing in the midst.

7

First give that bumper to the talkative soul, so that its speaking faculty may not utter any more legends.

8

Once speech is blocked, a torrent will come so that you will see not one sign left of beings and places.

9

What a fire Shams al-H. aqq-i Tabr¯ız has kindled! Brave, fire, congratulations, O flames!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای طبل رحیل از طرف چرخ شنیده

وی رخت از این جای بدان جای کشیده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2334

اگلی نظم

این نیم شبان کیست چو مهتاب رسیده

پیغمبر عشق است ز محراب رسیده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2336

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

و دیگری، بساطی سمرقندی است و شعر وی خالی از لطافتی نیست اما از فضایل مکتسبه بسیار عاری بوده است، چنانچه از اشعار وی ظاهر است و دیگری خیالی است و بعضی اشعار وی خالی از حالی نیست و از آنجمله این دو بیت:

ای تیر غمت را دل عشاق نشانه

جامی»بهارستان»روضهٔ هفتم (در شعر و بیان شاعران)»بخش 30 - بساطی سمرقندی

در مجمع ما نیست کسی را غم خانه

چون ریگ روان قافله ماست روانه

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6637

ای چشم تو خونریزتر از دور زمانه

مژگان ترا مردمک دیده نشانه

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6638

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00