صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2336

غزل شمارهٔ 2336

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: ابرسیده

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche.

2

Bringing a torch, he has set fire to sleep; he has come from the presence of the unsleepy king.

3

Who is this who has started all this tumult in the city, who came upon the harvest of the darvish like a flood?

4

Who is this? Say, for in all the world there is none but he, a king came to the door of the house of a doorkeeper.

5

Who is this who has spread such a table of bounty, who has come laughing, to lead the companions to the table?

6

A cup is in his hand which makes an end of the dervish; from that grape’s juice the color stains his lips.

7

Hearts are trembling, all souls impatient—one fraction of that trembling has fallen upon quicksilver.

8

That gentleness and grace with which he treats his servant is the same gentleness and grace which make the ermine.

9

Of that lament and those tears which are the dry and wet of love, one gentle melody has reached the waterwheel.

10

A bunch of keys is under love’s armpit, come to open all the gates.

11

Bird of the heart, if the hunter has broken your wings, yet the bird escapes from the snare when it is beaten and broken [dead].

12

Silence! Embodied similitudes are not mannerly, or manners have never entered your ear.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

رندان همه جمعند در این دیر مغانه

درده تو یکی رطل بدان پیر یگانه

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2335

اگلی نظم

هلا ساقی بیا ساغر مرا ده

زرم بستان می چون زر مرا ده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2337

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00