صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2195

غزل شمارهٔ 2195

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: انبیمنمرو

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Sweetly parading you go—my soul of soul, go not without me; life of your friends, enter not the garden without me.

2

Sky, revolve not without me; moon, shine not without me; earth travel not without me, and time, go not without me.

3

With you this world is joyous, and with you that world is joyous; in this world dwell not without me, and to that world depart not without me.

4

Vision, know not without me, and tongue, recite not without me; glance behold not without me, and soul, go not without me.

5

The night through the moon’s light sees its face white; I am night, you are my moon, go not to heaven without me.

6

The thorn is secure from the fire in the shelter of the rose’s grace: you are the rose, I your thorn; go not into the rose garden without me.

7

I run in the curve of your mallet when your eye is with me; even so gaze upon me, drive not without me, go not without me.

8

When, joy, you are companion of the king, drink not without me; when, watchman, you go to the king’s roof, go not without me.

9

Alas for him who goes on this road without your sign; since you, O signless one, are my sign, go not without me.

10

Alas for him who goes on this road without any knowledge; you are the knowledge of the road for me; O road-knower, go not without me.

11

Others call you love, I call you the king of love; O you who are higher than the imagination of this and that, go not without me.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن وعده که کرده‌ای مرا کو

این جا منم و تو وانما کو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2194

اگلی نظم

از حلاوت‌ها که هست از خشم و از دشنام او

می‌ستیزم هر شبی با چشم خون آشام او

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2196

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00