صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2253

غزل شمارهٔ 2253

شاعر: رومی

وزن: مستفعلتن مستفعلتن

قافیہ: ویخوشتو

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The light of my heart is your lovely face, my wings and pinions your gentleness;

2

Festival and ‘arafa are your laughter, my musk and rose are your sweet scent.

3

My sign is the disc of your moon, my place of shade your lovely hair.

4

My prostration-place is the dust of your door, my leapingplace your delightful street.

5

My heart goes not to others, since it has gone in your sweet direction.

6

Even if my heart goes to others, your sweet “person” will draw it back.

7

My intoxication is of your being, my plunging-place your sweet river.

8

I have become like gold from your silvery bosom, I have become single through your sweet fold.

9

I lay my head; and how should not your sweet ball lay down its head before your mallet?

10

I will be silent, silent, since my clamoring is shattered by your sweet cry.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بی‌دل شده‌ام بهر دل تو

ساکن شده‌ام در منزل تو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2252

اگلی نظم

دل من دل من دل من بر تو

رخ تو رخ تو رخ بافر تو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2254

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00