صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2120

غزل شمارهٔ 2120

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 8

صنف: قصیده

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Once more our [crescent] moon has reaped a harvest, and we have paraded forth despite the foe.

2

Once more the sun has entered Aries, made the world to laugh like a rose garden.

3

The blossoms have mirthfully opened their lips, the lily has slily become a tongue.

4

What satins they have put on in the garden for that tailor who has no scissors or needle!

5

Every tree has set on its head a tray full of sweetmeats without syrup and oil.

6

We have made our bellies a drum once more, since the drummer of spring began drumming.

7

The surface of the water, which in winter was as iron, has become ruffled like chainmail by the wind;

8

Perchance the early spring is the David of time, who has fashioned a coat of armor out of that iron.

9

God proclaimed in nonexistence, “Ho, herbs: Those cold ones have left the dwelling.

10

“Turn your faces to the height of existence like the birds of Abraham from their nest.”

11

That gnostic crane has returned from exile, about him the stammering birds uttering praises.

12

The routed ones who had become hidden have each put their head out of the window.

13

The greenclads have put forth their heads, ear and neck full of collars and jewels.

14

It is concert, and thousands of houris in the garden are stamping their feet on the tomb of January.

15

Ho, willow, awake and move your head and ears, if you have bright eyes like the narcissus.

16

I say to speech, “Abandon me”; speech is contentious, it is coming after me.

17

I do not desire, because of his hard face, to declare the talk of lovers.

18

The rose calls, “Ye Midianite, rejoice with us whoever was sorrowful.”

19

The earth has become verdant with light, and God has said to the naked, “Adorn yourself.”

20

The fugitives have returned to life, the d¯ıv¯an of the resurrection is now organized.

21

By God’s command they died, then they came to life. He made them decay for a while, then made them fair.

22

God’s sun is rising with bounty, the proof of His handiwork is established.

23

We have dyed the plants without a dye, we measure their size without a mold.

24

Paradise on paradise on paradise—dazzles one, take up your home therein.

25

We have stirred up the souls to the heights; this one has attained union, that one played the Pharaoh.

26

Ah, be silent and address them with silence, for silence is more revealing of secrets.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اگر امروز دلدارم درآید همچو دی خندان

فلک اندر سجود آید نهد سر از بن دندان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2119

اگلی نظم

افندس مسین کاغا یومیندن

کابیکینونین کالی زویمسن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2121

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چو گل هر دم به بویت جامه در تن

کنم چاک از گریبان تا به دامن

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 389

بکن چندان که خواهی جور بر من

که دستت بر نمی‌دارم ز دامن

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 443

دلت خوش باد و چشم از بخت روشن

به کام دوستان و رغم دشمن

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 57

وزرایِ نوشیروان در مهمّی از مَصالحِ مملکت اندیشه همی‌ کردند و هر یکی از ایشان دگرگونه رای همی‌زدند و ملِک هم چنین تدبیری اندیشه کرد.

بزرجمهر را رایِ ملِک اختیار آمد.

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 31

یکی پرسید ازان مجنون که تب داشت

که تب می‌گیردت مجنون عجب داشت

عطار»الهی نامه»بخش سوم»(10) حکایت آن مجنون که تب داشت

نتانی آمدن این راه با من

کجا دارد هریسه پای روغن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1908

دل معشوق سوزیده است بر من

وزان سوزش جهان را سوخت خرمن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1909

برو ای دل به سوی دلبر من

بدان خورشید شرق و شمع روشن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1915

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00