صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 3–اِی دل چه اندیشیده‌ای در عُذرِ آن تقصیرها؟

What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? Such constancy on the part of the Beloved, such unfaithfulness on your own!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 14–ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما

O lovers, lovers, this day you and we are fallen into a whirlpool: who knows how to swim?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 14

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 19–امروز دیدم یار را آن رونق هر کار را

Today I beheld the beloved, that ornament of every affair; he went off departing to heaven like the spirit of Mus.t.af¯a.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 19

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 26–هر لحظه وحی آسمان آید به سر جان‌ها

Every instant a revelation from heaven comes to men’s innermost souls: “How long like dregs do you remain upon earth? Come up!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 26

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 34–ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا

O lovers, lovers, the time of union and encounter has come. The proclamation from heaven has come: “Moon-faced beauties, welcome hither!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 34

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 45–با لب او چه خوش بود گفت و شنید و ماجرا

How sweet it is to give speech and head, to converse with his lip, especially when he opens the door and says, “Good sir, come in!”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 45

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 58–رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را

The king has come, the king has come; adorn the palace-hall; cut your forearms in honour of the fair one of Canaan.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 58

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 64–تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا؟

Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? Have you ever seen any fish that had become satiated with this sea?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 64

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 69–چه باشد گر نگارینم بگیرد دست من فردا

How would it be, if my fair love should take my hand tomorrow, hang his head through the window like the lovely-featured moon?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 69

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 80–امروز گزافی ده آن باده نابی را

Today give in full measure that pure wine; strike in utter confusion this hasty wheel of heaven.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 80

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 84–چون گل همه تن خندم نه از راه دهان تنها

Like the rose I am laughing with all my body, not only with my mouth, because I am without myself, alone with the king of the world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 84

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 100–بیا ای جان نو داده جهان را

Come, you who have given new life to the world, put out of action cunning reason.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 100

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 110–تو بشکن چنگ ما را ای معلا‌‌!

Do you break our harp, exalted one; thousands of other harps are here.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 110

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 115–ای جان و قوام جمله جان‌ها

O soul and stay of every soul, who bestow wings and set the spirits in motion,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 115

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 122–دیدم رخ خوب گلشنی را

I beheld the lovely rosebower face, that eye and lamp of all brightness,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 122

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 132–در میان پرده خون عشق را گلزارها

Love has rosebowers amid the veil of blood; lovers have affairs to transact with the beauty of incomparable Love.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 132

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 143–دوش من پیغام کردم سوی تو استاره را

Yesterday I gave a star a message for you; I said to it, “Deliver my compliments to that one fair as the moon.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 143

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 163–بروید ای حریفان بِکِشید یار ما را

Go forth, my comrades, draw along our beloved, at last bring to me the fugitive idol;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 163

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 166–چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا

A garden—may its roses bloom till resurrection-day; an idol—may the two worlds be scattered over its beauty!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 166

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 171–چون نمایی آن رخ گلرنگ را

When you display that rosy cheek, you set the stones aspinning for joy.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 171

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 181–دل چو دانه ، ما مثال آسیا

The heart is like a grain of corn, we are like a mill; how does the mill know why this turning?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 181

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 188–اینجا کسی‌ست پنهان خود را مگیر تنها

Here someone is hidden; suppose not that you are alone. She has very sharp ears; do not open your tongue to evil.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 188

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 196–در جنبش اندرآور زلفِ عبرفشان را

Bring into motion your amber-scattering tress; bring into dancing the souls of the Sufis.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 196

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 207 - ای که به هنگامِ درد راحتِ جانی مرا

You who are my soul’s repose in the time of pain, you who are my spirit’s treasure in the bitterness of poverty,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 207

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 211–باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا

Again the violet bent double has arrived beside the lily, again the ruby-clad rose is tearing her gown to shreds;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 211

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 213–اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا

If you are Love’s lover and in quest of Love, take a sharp dagger and cut the throat of bashfulness.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 213

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 221–مرا تو گوش گرفتی همی‌کشی به کجا

You have seized me by the ear—whither are you drawing me? Declare what is in your heart, and what your purpose is.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 221

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 232–چو عشق را تو ندانی بپرس از شب‌ها

If you do not know Love, question the nights, ask of the pale cheek and the dryness of the lips.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 232

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 239–کرانی ندارد بیابان ما

Our desert has no bounds, our hearts and souls know no rest.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 239

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 246–صد دهل می‌زنند در دل ما

A hundred drums are being beaten within our hearts, the roar of which we shall hear tomorrow.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 246

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 250–هین که منم بر در در برگشا

Hark, for I am at the door! Open the door; to bar the door is not the sign of good pleasure.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 250

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 260–چرخ فلک با همه کار و کیا

The wheel of heaven, with all its pomp and splendour, circles around God like a mill.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 260

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 294–بریده شد از این جوی جهان آب

The water has been cut off from this world’s river; O springtide, return and bring back the water!—

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 294

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 304–هیچ می‌دانی چه می‌گوید رباب؟

Do you not know what the rebeck says concerning tears of the eyes and burning hearts?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 304

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 310–بازآمد آن مهی که ندیدش فلک به خواب

That moon has returned, whose like the sky never saw even in dreams; he has brought a fire which no water can extinguish.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 310

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 314–تو را که عشق نداری تو را رواست بخسب

You who possess not Love, it is lawful to you—sleep on; be gone, for Love and Love’s sorrow is our portion—sleep on.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 314

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 321–آن خواجه را از نیم شب بیماریی پیدا شده‌ست

Since midnight sickness has manifested itself in that Master; till daybreak he has been beating his head uncontrollably against our wall.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 321

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 322–آمده‌ام که تا به خود گوش کشان کشانمت

I have come so that, tugging your ear, I may draw you to me, unheart and unself you, plant you in my heart and soul.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 322

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 329–بیایید بیایید که گلزار دمیده‌ست

Come, come, for the rosebower has blossomed; come, come, for the beloved has arrived.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 329

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 332–این خانه که پیوسته در او بانگ چغانه‌ست

This house wherein continually rings the sound of the bellstaff—ask of the master what house this house is.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 332

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 341–بیا کامروز ما را روز عیدست

Come, for today is for us a day of festival; henceforward joy and pleasure are on the increase.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 341

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 359–در این جو دل چو دولاب خرابست

In this river the heart is like a ruined waterwheel; in whichever direction it turns, there is water before it;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 359

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 364–تا نقش خیال دوست با ماست

So long as the form of the Beloved’s image is with us, for us the whole of life is a joyful parade.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 364

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 376–امروز جنون نو رسیده‌ست

Today a new madness has arrived, it has dragged the chains of a thousand hearts;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 376

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 381–آن ره که بیامدم کدامست

Which is the road by which I came? I would return, for it likes me not here;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 381

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 393–جمع باشید ای حریفان زانک وقت خواب نیست

Be gathered together, comrades, for this is not the time to sleep; by Allah, every comrade who sleeps is not of the true companions.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 393

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 395–عشق اندر فضل و علم و دفتر و اوراق نیست

Love resides not in science and learning, scrolls and pages; whatever men chatter about, that way is not the lovers’ way.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 395

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 409–تا نَلَغْزی کِه زِ خون، راهِ پَس و پیش‌، تَر اَسْت

Mind you do not slip, for the road behind and ahead is wet with blood; man-robbers are nowadays more numerous than gold-robbers.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 409

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 423–مگر این دم سر آن زلف پریشان شده است

Has perchance this instant the tip of that tress become scattered? For such a Tartar musk has become amber-diffusing.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 423

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 436–گفتا که کیست بر در گفتم کمین غلامت

He said, “Who is at the door?” I said, “Your humble slave.” He said, “What is your business?” I said, “Lord, to greet you.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 436

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 8
اگلا صفحہ