تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? Such constancy on the part of the Beloved, such unfaithfulness on your own!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3
O lovers, lovers, this day you and we are fallen into a whirlpool: who knows how to swim?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 14
Today I beheld the beloved, that ornament of every affair; he went off departing to heaven like the spirit of Mus.t.af¯a.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 19
Every instant a revelation from heaven comes to men’s innermost souls: “How long like dregs do you remain upon earth? Come up!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 26
O lovers, lovers, the time of union and encounter has come. The proclamation from heaven has come: “Moon-faced beauties, welcome hither!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 34
How sweet it is to give speech and head, to converse with his lip, especially when he opens the door and says, “Good sir, come in!”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 45
The king has come, the king has come; adorn the palace-hall; cut your forearms in honour of the fair one of Canaan.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 58
Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? Have you ever seen any fish that had become satiated with this sea?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 64
How would it be, if my fair love should take my hand tomorrow, hang his head through the window like the lovely-featured moon?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 69
Today give in full measure that pure wine; strike in utter confusion this hasty wheel of heaven.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 80
Like the rose I am laughing with all my body, not only with my mouth, because I am without myself, alone with the king of the world.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 84
Come, you who have given new life to the world, put out of action cunning reason.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 100
Do you break our harp, exalted one; thousands of other harps are here.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 110
O soul and stay of every soul, who bestow wings and set the spirits in motion,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 115
I beheld the lovely rosebower face, that eye and lamp of all brightness,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 122
Love has rosebowers amid the veil of blood; lovers have affairs to transact with the beauty of incomparable Love.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 132
Yesterday I gave a star a message for you; I said to it, “Deliver my compliments to that one fair as the moon.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 143
Go forth, my comrades, draw along our beloved, at last bring to me the fugitive idol;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 163
A garden—may its roses bloom till resurrection-day; an idol—may the two worlds be scattered over its beauty!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 166
When you display that rosy cheek, you set the stones aspinning for joy.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 171
The heart is like a grain of corn, we are like a mill; how does the mill know why this turning?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 181
Here someone is hidden; suppose not that you are alone. She has very sharp ears; do not open your tongue to evil.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 188
Bring into motion your amber-scattering tress; bring into dancing the souls of the Sufis.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 196
You who are my soul’s repose in the time of pain, you who are my spirit’s treasure in the bitterness of poverty,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 207
Again the violet bent double has arrived beside the lily, again the ruby-clad rose is tearing her gown to shreds;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 211
If you are Love’s lover and in quest of Love, take a sharp dagger and cut the throat of bashfulness.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 213
You have seized me by the ear—whither are you drawing me? Declare what is in your heart, and what your purpose is.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 221
If you do not know Love, question the nights, ask of the pale cheek and the dryness of the lips.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 232
Our desert has no bounds, our hearts and souls know no rest.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 239
A hundred drums are being beaten within our hearts, the roar of which we shall hear tomorrow.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 246
Hark, for I am at the door! Open the door; to bar the door is not the sign of good pleasure.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 250
The wheel of heaven, with all its pomp and splendour, circles around God like a mill.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 260
The water has been cut off from this world’s river; O springtide, return and bring back the water!—
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 294
Do you not know what the rebeck says concerning tears of the eyes and burning hearts?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 304
That moon has returned, whose like the sky never saw even in dreams; he has brought a fire which no water can extinguish.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 310
You who possess not Love, it is lawful to you—sleep on; be gone, for Love and Love’s sorrow is our portion—sleep on.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 314
Since midnight sickness has manifested itself in that Master; till daybreak he has been beating his head uncontrollably against our wall.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 321
I have come so that, tugging your ear, I may draw you to me, unheart and unself you, plant you in my heart and soul.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 322
Come, come, for the rosebower has blossomed; come, come, for the beloved has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 329
This house wherein continually rings the sound of the bellstaff—ask of the master what house this house is.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 332
Come, for today is for us a day of festival; henceforward joy and pleasure are on the increase.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 341
In this river the heart is like a ruined waterwheel; in whichever direction it turns, there is water before it;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 359
So long as the form of the Beloved’s image is with us, for us the whole of life is a joyful parade.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 364
Today a new madness has arrived, it has dragged the chains of a thousand hearts;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 376
Which is the road by which I came? I would return, for it likes me not here;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 381
Be gathered together, comrades, for this is not the time to sleep; by Allah, every comrade who sleeps is not of the true companions.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 393
Love resides not in science and learning, scrolls and pages; whatever men chatter about, that way is not the lovers’ way.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 395
Mind you do not slip, for the road behind and ahead is wet with blood; man-robbers are nowadays more numerous than gold-robbers.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 409
Has perchance this instant the tip of that tress become scattered? For such a Tartar musk has become amber-diffusing.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 423
He said, “Who is at the door?” I said, “Your humble slave.” He said, “What is your business?” I said, “Lord, to greet you.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 436