صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 314

غزل شمارهٔ 314

شاعر: رومی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: استبخسب

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: کیوان عاروان، پری ساتکنی عندلیب
Toggle stanza 1
1

You who possess not Love, it is lawful to you—sleep on; be gone, for Love and Love’s sorrow is our portion—sleep on.

2

We have become motes of the sun of sorrow for the Beloved; you in whose heart this passion has never arisen, sleep on.

3

In endless quest of union with Him we hurry like a river; you who are not anguished by the question “Where is He?”—sleep on.

4

Love’s path is outside the two and seventy sects; since your love and way is mere trickery and hypocrisy, sleep on.

5

His dawn-cup is our sunrise, his crepuscule our supper; you whose yearning is for viands and whose passion is for supper, sleep on.

6

In quest of the philosopher’s stone we are melting like copper; you whose philosopher’s stone is the bolster and the bedfellow, sleep on.

7

Like a drunkard you are falling and rising on every side, for night is past and now is the time for prayer; sleep on.

8

Since fate has barred slumber to me, young man, be gone; for sleep has passed you by and you can now fulfil slumber; sleep on.

9

We have fallen into Love’s hand—what will Love do? Since you are in your own hand, depart to the right hand—sleep on.

10

I am the one who drinks blood; my soul, you are the one who eats viands; since viands for a certainty demand slumber, sleep on.

11

I have abandoned hope for my brain and my head too; you aspire to a fresh and juicy brain—sleep on.

12

I have rent the garment of speech and let words go; you, who are not naked, possess a robe—sleep on.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

رباب مشرب عشقست و مونس اصحاب

که ابر را عربان نام کرده‌اند رباب

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 313

اگلی نظم

چشم‌ها وا نمی‌شود از خواب

چشم بگشا و جمع را دریاب

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 315

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00