He said, “Who is at the door?” I said, “Your humble slave.” He said, “What is your business?” I said, “Lord, to greet you.”
He said, “How long will you drive?” I said, “Until you call.” He said, “How long will you boil?” I said, “Till the resurrection.”
I laid claim to love, I swore many oaths that for love’s sake I had lost kingship and nobility.
He said, “For a claim the cadi requires witness.” I said, “My witness is my tears, my sign the pallor of my cheeks.”
He said, “Your witness is invalid; your eye is wet-skirted.” I said, “By the splendour of your justice, they are just and without fault.”
He said, “Who was your companion?” I said, “Your fantasy, O King.” He said, “Who summoned you hither?” I said, “The scent of your cup.”
He said, “What is your intention?” I said, “Fidelity and friendship.” He said, “What do you desire of me?” I said, “Your universal grace.”
He said, “Where is it most agreeable?” I said, “Caesar’s palace.” He said, “What did you see there?” I said, “A hundred miracles.”
He said, “Why is it desolate?” I said, “For fear of the highwayman.” He said, “Who is the highwayman?” I said, “This blame.”
He said, “Where is safety?” I said, “In abstinence and godliness.” He said, “What is abstinence?” I said, “The way of salvation.”
He said, “Where is calamity?” I said, “In the street of your love.” He said, “How fare you there?” I said, “In perfect rectitude.”
Silence! For if I were to utter his subtleties you would come forth from yourself, neither door nor roof would remain to you.
زمین
هر عاشقی که ترسد از طعنه و ملامت
دعوی عشق بازی بر وی بود غرامت
امیرخسرو دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 388
ماهی که خاست در شهر از رفتنش قیامت
شکر خدا که آمد باز از سفر سلامت
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 33
هر جور کهز تو آید بر خود نهم غرامت
جرم تو را و خود را بر خود نهم تمامت
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 437