How would it be, if my fair love should take my hand tomorrow, hang his head through the window like the lovely-featured moon?
If my life-augmenter enters, loosens my hands and feet?—For my hands and feet too are bound fast by the hand of fixed banishment.
Then I would say to him, “By your life I swear that without you, O life of my soul, gay company makes me not happy, neither does wine intoxicate me.”
Then if he replies coquettishly, “Be gone! What do you want of me? I fear that your melancholy may make me melancholic!”—
I would bring sword and windingsheet and bow my neck as a sacrificial offering, saying, “Your head is aching because of me; strike deliberately!
You know that I desire not to live without you; better for me is death than banishment, by God who brings the dead to life.
I never could believe that you would turn away from your servant; I ever said, the words spoken by my enemies are lying inventions.
You are my soul, and without my soul I know not how to live; you are my eyes, and without you I have not a seeing eye.”
Let go these words; minstrel, strike up an air; bring forward rebeck and tambourine, if you do not have a reed pipe.
زمین
مکن در جسم و جان منزل، که این دونست و آن والا
قدم زین هر دو بیرون نه نه آنجا باش و نه اینجا
سناییدیوان اشعارقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 7 - در مقام اهل توحید
اذا ماشئت ان تحیی حیوة حلوة المحیا
به رسوایی برآور سر ز مستوری برون نِهْ پا
نظیری نیشابوریدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 1
از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها
دمی می نوش باده جان و یک لحظه شکر میخا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 54
تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا؟
تو دیدی هیچ ماهی را که او شد سیر از این دریا؟
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 64
ببین ذرات روحانی، که شد تابان از این صحرا
ببین این بحر و کشتیها، که بر هم میزنند اینجا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 65
از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا
شب و روزم ز تو روشن زهی رعنا زهی زیبا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 67