صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 188

غزل شمارهٔ 188

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن (مضارع مثمن اخرب)

قافیہ: ا

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، هانیه سلیمی
Toggle stanza 1
1

Here someone is hidden; suppose not that you are alone. She has very sharp ears; do not open your tongue to evil.

2

That peri has taken lodging by the fountain of your heart; thereby every form of image has become manifest to you.

3

Wherever a fountain is, there is a place for peris; you must act cautiously there.

4

Since these five fountains of the senses are flowing over your body, know that it is by the superintendence of that fairy that sometimes they are stopped up, sometimes set flowing.

5

Know also that those five inward senses, such as imagination and conception, are likewise five fountains running towards the pasture.

6

Every fountain has two superintendents and fifty controllers; they disclose their forms to you in the time of burnishing.

7

The peris smite you if you are unmannerly, for this kind of famous peri is impetuous and shows no favour.

8

Determinism beguiles deliberation, saying, “Now leap into action”; its cunning has snatched the blanket from a hundred thousand such as we.

9

Behold the birds in the cage, behold the fishes in the net, behold the hearts lamenting on account of that knowing trickster.

10

Open not your eye surreptitiously on any idol out of treachery, lest that all-seeing prince cast you from his regard.

11

Several verses still remain, but this fountain has sunk into the ground; that will bubble up from the fountain when we leap up tomorrow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

از سینه پاک کردم افکار فلسفی را

در دیده جای کردم اشکال یوسفی را

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 187

اگلی نظم

آمد بهارِ جان‌ها ای شاخِ تَر به رقص آ

چون یوسف اندر آمد، مصر و شکر به رقص آ

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 189

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00