صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 211

غزل شمارهٔ 211

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

قافیہ: ا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Again the violet bent double has arrived beside the lily, again the ruby-clad rose is tearing her gown to shreds;

2

Again our green-gowned ones have gaily arrived from beyond the world swift as the wind, drunken and stalking and joyous.

3

The standard-bearing cypress went off and consumed autumn with rage, and from the mountaintop the sweet-featured anemone showed its face.

4

The hyacinth said to the jasmine, “Peace be upon you”; the latter replied, “Upon you be peace; come, lad, into the meadow!”

5

A Sufion every side, having attained some favour, clapping hands like the plane-tree, dancing like the zephyr;

6

The bud, concealing its face like veiled ladies—the breeze draws aside its chaddur saying, “Unveil your face, good friend!”

7

The friend is in this quarter of ours, water in this our stream; lotus in your finery, why are you athirst and pale?

8

Sour-faced winter has departed, that joy-slayer has been slain; swift-footed jasmine, long may you live!

9

The busy narcissus winked at the verdure; the verdure understood its words and said, “Yours is the command.”

10

The clove said to the willow, “I am in hope of you”; the willow answered, “My bachelor apartment is your private chamber—welcome!”

11

The apple said, “Orange, why are you puckered?” The orange replied, “I do not show myself off for fear of the evil eye.”

12

The ringdove came cooing, “Where is that friend?” The sweet-noted nightingale pointed him to the rose.

13

Beside the world’s springtide there is a secret spring; mooncheeked and sweet of mouth, give wine, O saki!

14

Moon rising in the shadows of darkness, the light of whose lamp vanquishes the sun at noon!

15

Several words yet remain unsaid, but it is unseasonably late; whatever was omitted in the night I will complete tomorrow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گر نه تهی باشدی بیشتر این جوی‌ها

خواجه چرا می‌دود تشنه در این کوی‌ها؟

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 210

اگلی نظم

اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را

بریز خون دل آن خونیان صهبا را

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 212

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

مورچهٔ خط تو، کرد چو موری مرا

کی کند ای مشک مو مور تو چندین جفا

عطار»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 3

ای به خلا و ملا خوی تو هنگامه زا

با همه در گفتگو بی همه با ماجرا

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4

چند گریزی ز ما ؟ چند روی جا به جا ؟

جان تو در دست ماست همچو گلوی عصا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 205

ای همه خوبی تو را پس تو که رایی که را ؟

ای گل در باغ ما پس تو کجایی کجا ؟

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 206

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00