شاعر: رومی
وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
If you are Love’s lover and in quest of Love, take a sharp dagger and cut the throat of bashfulness.
Know that reputation is a great barrier in the path; what I say is disinterested—accept it with a tranquil mind.
Why did that madman work a thousand kinds of madness, that chosen wild one invent a thousand wiles?
Now he rent his robe, now he ran over the mountains, now he quaffed poison, now he elected annihilation;
Since the spider seized such huge prey, consider what prey the snare of My Lord the Most High will take!
Since the love of Lail¯a’s face had all that worth, how will it be with He carried His servant by night?
Have you not seen the D¯ıv¯ans of V¯ısa and R¯am¯ın? Have you not read the stories of V¯amiq and ‘Adhr¯a?
You gather up your garment lest the water should wet it; you must dive a thousand times into the sea.
Love’s path has proved all drunkenness and abasement, for the torrent flows downwards; how should it run upwards?
You will be as a bezel in the lovers’ ring, if you are the earringed slave of the king, my master;
Just as this earth is thrall to the sky, just as the body is thrall to the spirit.
Come, say, what loss did earth suffer from this bond? What kindnesses has not reason done to the members?
My son, it behoves not to beat the drum under a blanket; plant your flag like a brave warrior in the midst of the plain.
With your spirit’s ear listen to the thousand tumults echoing in the green dome’s air from the clamour of the passionate ones!
When the cords of your robe are loosened by Love’s intoxication, behold then the angel’s rapture, the houri’s amazement!
How all the world trembles, on high and below, because of Love, which transcends all below and on high!
When the sun has arisen, where then remains night? When the army of grace has come, where then remains affliction?
I fell silent; Soul of the soul, do you speak, for every atom has grown articulate out of love for your face.
زمین
گذشت عمر و هنوز از تقلب و سودا
نشسته ام مترصد میان خوف و رجا
امیرخسرو دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 51
به جمله خواهم یک ماهه بوسه از تو، بتا
به کیچ کیچ نخواهم که فام من توزی
رودکیابیات پراکندهشمارهٔ 168
خطاب هاتف دولت رسید دوش به ما
که هست عرصهٔ بیدولتی سرای فنا
عطاردیوان اشعارقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 4
اگر ز گلبن خلقش گلی به بار رسد
به حکم نیشکر آرد برون ز زهرگیا
عطاردیوان اشعارقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 5
چه منت از مدد روزگار بر سر ما
که حسن فطرت اصلی نمود جوهر ما
نظیری نیشابوریدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 20
درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا
نه رنج اره کشیدی نه زخمهای جفا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 214
روم به حجره خیاط عاشقان فردا
من درازقبا با هزار گز سودا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 216
چه نیکبخت کسی که خدای خواند تو را
درآ درآ به سعادت درت گشاد خدا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 217
مرا تو گوش گرفتی همیکشی به کجا
بگو که در دل تو چیست چیست عزم تو را
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 221
رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا
که داد اوست جواهر که خوی اوست سخا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 222