صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 213

غزل شمارهٔ 213

شاعر: رومی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 18

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: پری ساتکنی عندلیب
Toggle stanza 1
1

If you are Love’s lover and in quest of Love, take a sharp dagger and cut the throat of bashfulness.

2

Know that reputation is a great barrier in the path; what I say is disinterested—accept it with a tranquil mind.

3

Why did that madman work a thousand kinds of madness, that chosen wild one invent a thousand wiles?

4

Now he rent his robe, now he ran over the mountains, now he quaffed poison, now he elected annihilation;

5

Since the spider seized such huge prey, consider what prey the snare of My Lord the Most High will take!

6

Since the love of Lail¯a’s face had all that worth, how will it be with He carried His servant by night?

7

Have you not seen the D¯ıv¯ans of V¯ısa and R¯am¯ın? Have you not read the stories of V¯amiq and ‘Adhr¯a?

8

You gather up your garment lest the water should wet it; you must dive a thousand times into the sea.

9

Love’s path has proved all drunkenness and abasement, for the torrent flows downwards; how should it run upwards?

10

You will be as a bezel in the lovers’ ring, if you are the earringed slave of the king, my master;

11

Just as this earth is thrall to the sky, just as the body is thrall to the spirit.

12

Come, say, what loss did earth suffer from this bond? What kindnesses has not reason done to the members?

13

My son, it behoves not to beat the drum under a blanket; plant your flag like a brave warrior in the midst of the plain.

14

With your spirit’s ear listen to the thousand tumults echoing in the green dome’s air from the clamour of the passionate ones!

15

When the cords of your robe are loosened by Love’s intoxication, behold then the angel’s rapture, the houri’s amazement!

16

How all the world trembles, on high and below, because of Love, which transcends all below and on high!

17

When the sun has arisen, where then remains night? When the army of grace has come, where then remains affliction?

18

I fell silent; Soul of the soul, do you speak, for every atom has grown articulate out of love for your face.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را

بریز خون دل آن خونیان صهبا را

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 212

اگلی نظم

درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا

نه رنج اره کشیدی نه زخم‌های جفا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 214

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

گذشت عمر و هنوز از تقلب و سودا

نشسته ام مترصد میان خوف و رجا

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 51

به جمله خواهم یک ماهه بوسه از تو، بتا

به کیچ کیچ نخواهم که فام من توزی

رودکی»ابیات پراکنده»شمارهٔ 168

خطاب هاتف دولت رسید دوش به ما

که هست عرصهٔ بی‌دولتی سرای فنا

عطار»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 4

اگر ز گلبن خلقش گلی به بار رسد

به حکم نیشکر آرد برون ز زهرگیا

عطار»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 5

چه منت از مدد روزگار بر سر ما

که حسن فطرت اصلی نمود جوهر ما

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 20

درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا

نه رنج اره کشیدی نه زخم‌های جفا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 214

روم به حجره خیاط عاشقان فردا

من درازقبا با هزار گز سودا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 216

چه نیکبخت کسی که خدای خواند تو را

درآ درآ به سعادت درت گشاد خدا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 217

مرا تو گوش گرفتی همی‌کشی به کجا

بگو که در دل تو چیست چیست عزم تو را

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 221

رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا

که داد اوست جواهر که خوی اوست سخا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 222

مزید تلاش کریں

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00