What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? Such constancy on the part of the Beloved, such unfaithfulness on your own!
So much generosity on his side, on yours such niggling contrariness! So many graces from him, so many faults committed by you!
Such envy, such evil imaginings and dark thoughts in your heart, such drawing, such tasting, such munificence by him!
Why all this tasting? That your bitter soul may become sweet. Why all this drawing? That you may join the company of the saints.
You are repentant of your sins, you have the name of God on your lips; in that moment he draws you on, so that he may deliver you alive.
You are fearful at last of your wrongdoings, you seek desperately a way to salvation; in that instant why do you not see by your side him who is putting such fear into your heart?
If he has bound up your eyes, you are like a pebble in his hand; now he rolls you along like this, now he tosses you in the air.
Now he implants in your nature a passion for silver and gold and women; now he implants in your soul the light of the form of Mus.t.af¯a.
On this side drawing you towards the lovely ones, on that side drawing you to the unlovely; amid these whirlpools the ship can only pass through or founder.
Offer up so many prayers, weep so sorely in the night season, that the echo may reach your ears from the sphere of the seven heavens.
When Shu‘aib’s groaning and lamentation and tears like hailstones passed beyond all bounds, in the morning a proclamation came to him from heaven:
“If you are a sinner, I have forgiven you and granted you pardon for your sins. Is it paradise you seek? Lo, I have given it to you; be silent, cease these petitions!”
Shu‘aib retorted, “I seek neither this nor that. What I desire is to see God face to face; though the seven seas all turn to fire, I will plunge therein if only I may encounter Him.
But if I am banished from that spectacle, if my tear-stained eyes are shut against that vision, I am more fit to dwell in hellfire; paradise becomes me not.
Without His countenance, paradise for me is hateful hell. I am consumed by this hue and scent of mortality; where is the splendour of the lights of immortality?”
They said, “At least moderate your weeping, lest your sight be diminished, for the eye becomes blind when weeping passes beyond bounds.”
He said, “If my two eyes in the end should be seeing after that fashion, every part of me will become an eye: why then should I grieve over blindness?
But if in the end this eye of mine should be deprived forever, let that sight indeed become blind which is unworthy to behold the Beloved!”
In this world, every man would become a ransom for his beloved; one man’s beloved is a bag of blood, another’s the sun in splendour.
Since every man has chosen a beloved, good or bad, as suits his own nature, it would be a pity if we should annihilate ourselves for the sake of nothing!
One day a traveller was accompanying B¯a Yaz¯ıd on a certain road. Presently B¯a Yaz¯ıd said to him, “What trade have you chosen, you rogue?”
The man replied, “I am an ass-driver.” B¯a Yaz¯ıd exclaimed, “Be gone from me!—Lord, grant that his ass may die, that he may become the slave of God!”
زمین
اِی رَستخیزِ ناگهان وی رحمتِ بیمُنتها
اِی آتشی اَفروخته، در بیشهٔ اَندیشهها
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1
مهمان شاهم هر شبی بر خوان احسان و وفا
مهمان صاحبدولتم که دولتش پاینده با
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 10
ای طوطی عیسی نفس وی بلبل شیرین نوا
هین زُهره را کالیوه کن زان نغمههای جانفزا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 11
ای نوبهار عاشقان داری خبر از یار ما
ای از تو آبستن چمن ، وِی از تو خندان باغها
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 12
ای باد بیآرام ما با گل بگو پیغام ما
کای گل گریز اندر شکر چون گشتی از گلشن جدا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 13
ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما
افتاده در غرقابهای تا خود که داند آشنا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 14
آمد ندا از آسمان جان را که بازآ الصلا
جان گفت ای نادی خوش اهلا و سهلا مرحبا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 17
ای یوسف خوش نام ما خوش میروی بر بام ما
انا فتحنا الصلا بازآ ز بام از در درآ
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 18
امروز دیدم یار را آن رونق هر کار را
میشد روان بر آسمان همچون روان مصطفا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 19
چندانکه خواهی جنگ کن یا گرم کن تهدید را
میدان که دود گولخن هرگز نیاید بر سما
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 20