صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 166

غزل شمارهٔ 166

شاعر: رومی

وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن (رمل مثمن مشکول)

قافیہ: اربادا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

A garden—may its roses bloom till resurrection-day; an idol—may the two worlds be scattered over its beauty!

2

At daybreak the prince of the fair ones stalks forth to the chase—may our hearts be the quarry for the arrows of his glances!

3

What messages are momently flashing from his eyes to mine— may my eyes be gladdened and intoxicated by his message!

4

I broke down the door of an ascetic; with an imprecation he banned me: “Be gone! May your days all be without peace!”

5

Thanks to his curse, the beloved has left me neither peace nor heart, that beloved who thirsts for my blood—may God befriend him!

6

My body is like the moon, melting away out of love; my heart is like Venus’ harp—may its strings be snapped!

7

Regard not the moon’s melting, Venus’ broken estate; behold rather the sweetness of his sorrow—may it increase a thousand-fold!

8

What a bride is in the soul! Through the reflection of her face may the world be fresh and figured as the hands of the newly-wedded!

9

Regard not the fleshly cheek, which corrupts and decays; regard the spiritual cheek—may it be fair and lovely for ever!

10

The dark body is like a raven, and the physical world is winter—despite these two unlovelies, may there be spring eternal!

11

For these two unlovelies subsist through the four elements; may your servants subsist through other than these four!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اگر آن میی که خوردی به سحر نبود گیرا

بستان ز من شرابی که قیامت است حقا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 165

اگلی نظم

کی بپرسد جز تو خسته و رنجور تو را

ای مسیح از پی پرسیدن رنجور بیا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 167

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

عرب از سرشک خونم همه لاله‌زار بادا

عجم رمیده بو را نفسم بهار بادا

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 40

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00