صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 250

غزل شمارهٔ 250

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن فاعلن (سریع مطوی مکشوف)

قافیہ: ا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: نازنین بازیان، پری ساتکنی عندلیب
Toggle stanza 1
1

Hark, for I am at the door! Open the door; to bar the door is not the sign of good pleasure.

2

In the heart of every atom is a courtyard for You; until You unbar it, it will remain in concealment.

3

You are the Splitter of Dawn, the Lord of the Daybreak; You open a hundred doors and say, “Come in!”

4

It is not I at the door, but You; grant access, open the door to Yourself.

5

Sulphur came to a fire; it said, “Come out to me, beloved!

6

My form is not your form, but I am all you, my form is as a veil.

7

I become you in form and reality when you arrive, my form is blotted out in the encounter.”

8

The fire replied, “I have come forth; why should I veil my face from my very self?”

9

Hark, receive from me and deliver my message to all the companions and all the kinsmen.

10

If it is a mountain, draw it like a straw; I have given you the quality of amber.

11

My amber draws the mountain; did I not bring forth Mount H. ir¯a out of nonexistence?

12

I am wholly and completely within your heart; {come toward your own heart—Welcome!

13

I am the heart-stealer and I take the heart,} for the pearl of the heart was born of my ocean.

14

I move my shadow, otherwise how is it that my shadow is apart from me?

15

But I transport it from its place so that, at the time of unveiling, its union may become manifest,

16

So that it may realize that it is a branch of me, so that it may become separated from all other.

17

Go to the saki and hear the rest of it, that he may tell you it with the tongue of immortality.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دل بر ما شده‌ست دلبر ما

گل ما بی‌حدست و شکر ما

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 249

اگلی نظم

پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا

از من و ما بگذر و زوتر بیا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 251

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای نفسِ خرّمِ بادِ صبا

از برِ یار آمده‌ای، مرحبا!

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 2

پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا

از من و ما بگذر و زوتر بیا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 251

نذر کند یار که امشب تو را

خواب نباشد ز طمع برتر آ

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 252

خیز صبوحی کن و درده صلا

خیز که صبح آمد و وقت دعا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 255

گر بنخسبی شبی ای مه لقا

رو به تو بنماید گنج بقا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 258

چرخ فلک با همه کار و کیا

گرد خدا گردد چون آسیا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 260

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00