صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 409

غزل شمارهٔ 409

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: رست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: پری ساتکنی عندلیب
Toggle stanza 1
1

Mind you do not slip, for the road behind and ahead is wet with blood; man-robbers are nowadays more numerous than gold-robbers.

2

If they are intent on robbing people of reason and awareness, what then will they make of him who is unaware of himself?

3

Do not consider yourself’s self so worthless and without antagonist; the world is in quest of gold, and your self is the mine of gold.

4

The prophet of God said, “Men are as mines”; the self is a mine of silver and gold and is truly full of gems.

5

You find a treasure, and therein you find not life for all the treasure; discover yourself, for this worldly treasure passes away from you.

6

Discover yourself, and be wary; yet what are you to do? For there is a wakeful, quickhanded thief on this way.

7

Though the dawn is dark, day is to be reckoned at hand; whoever’s face is turned towards the sun is as the dawn.

8

The spirits become intoxicated through the breath of daybreak, inasmuch as the face of daybreak is towards the sun and is the companion of vision.

9

You fling down the counter so many times upon “haply” and “perchance,” for you are very bankrupt, and heaven’s wheel carries off everything.

10

Brain-sieved and aware of nothing, you have fallen asleep— one might say your morsel of daily bread is the brain of an ass.

11

Labour more, and collect gold, and be joyful, for all your silver and gold and wealth is the serpent of hell.

12

For God’s sake, live one night without eating and sleeping; a hundred nights because of lust your carnal soul is sleepless and foodless.

13

Out of agony and grief, from behind every atom of dust comes sighing and lamentation, but your ear is deaf.

14

Sprinkle the heart’s blood on your cheek at dawn, for your provision for the way is heart’s blood and the sigh of morn.

15

Fill your heart with hope, and polish it well and clear, for your pure heart is the mirror of the sun of splendour.

16

Say, who is the companion of Ah.mad the Apostle in this world? Shams-i Tabr¯ız the Emperor, who is one of the greatest things.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن شنیدی که خضر تخته کشتی بشکست

تا که کشتی ز کف ظالم جبار برست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 408

اگلی نظم

دوش آمد بَرِ من آنکه شب افروز منست

آمدن باری اگر در دو جهان آمدنست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 410

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

از شکر چاشنی ناله نی بیشترست

اینقدر حسن گلوسوز کجا با شکرست؟

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1454

خط شبرنگ کز او حسن بتان را خطرست

چشم عیار ترا پرده گلیم دگرست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1455

در ره عشق که در هر قدمش صد خطرست

دیده آبله را هر مژه از نیشترست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1456

لاله رویی که ازو خار مرا در جگرست

برگریزان دل و باغ و بهار نظرست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1457

سنگ در دیده ارباب بصیرت گهرست

خاک در پله میزان قناعت شکرست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1458

راز من نقل مجالس ز صفای گهرست

همچو آیینه مرا هر چه بود در نظرست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1459

مژده در مژده فتح است و ظفر در ظفرست

هر طرف مژده رساننده فتحی دگرست

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 7 - این قصیده در وقت عزیمت مکه در احمدآباد گجرات در ایام فتح قلعه جونه در مدح نواب محمد عزیز اعظم خان کوکه وارد گردیده است

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00