صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 423

غزل شمارهٔ 423

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انشدهاست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Has perchance this instant the tip of that tress become scattered? For such a Tartar musk has become amber-diffusing.

2

Has perchance the dawn breeze lifted the veil from His face? For thousands of unseen moons have begun to shine.

3

Is there any soul which is not happy through His sweet perfume? Though the soul has no clue as to the source of its happiness.

4

Many a happy rose is laughing through the breath of God, yet every soul does not know whence it has become laughing.

5

How fairly the sun of His cheek has shone today, through which thousands of hearts have become rubies of Badakhsh¯an.

6

Yet why should not the lover set his heart upon Him through whose grace the body has become wholly soul?

7

Did the heart perchance one morning behold Him as He is, so that from that vision of Him it has today become after this wise?

8

Ever since the heart beheld that peri-born beauty of mine, it has taken the glass into its hand and become an exorcist.

9

If His sweet breeze blows upon the tree of the body, how a-tremble two hundred leaves and two hundred branches have become!

10

If there is not an immortal soul for every one slain by Him, why has it become so easy for the lover to yield up his soul?

11

Even the aware ones are unaware of His life and activities, for His life and activities have become their veil.

12

If the minstrel of Love has not breathed upon the reed of a heart, why has every tip of the hair become lamenting like the reed pipe?

13

If Shams-i Tabr¯ız does not fling clods from the roof against the heart, then why have the souls become as it were his doorkeepers?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای که رویت چو گل و زلف تو چون شمشادست

جانم آن لحظه که غمگین تو باشم شادست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 422

اگلی نظم

دلبری و بی‌دلی اسرار ماست

کار کار ماست چون او یار ماست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 424

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

دل به یک آه سراسر رو مژگان شده است

مغز این نافه به یک عطسه پریشان شده است

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1545

از فرنگ آمده در شهر فراوان شده است

جرعه را دین عوض آرید می ارزان شده است

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 58

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00