صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2319

غزل شمارهٔ 2319

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: انه

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 5

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، علیرضا بخشی زاده روشنفکر
Toggle stanza 1
1

That stranger-beloved of mine has returned to the house; today gaze about and behold strange forms!

2

See the faithful friends, see the brethren of purity, dancing because that treasure has returned to the ruin.

3

O eye, behold the garden; ear, gather the words, open your sweet lips, beloved of fair legend.

4

Saki today unsparingly pour the immortal wine; what does the sea diminish through those two or three measures?

5

Measure and measure in wine is not duality, if you want it to become one, break the two measures.

6

I am a falcon of the hunt, beloved, do not keep me in bonds; I will be no more like an owl in a ruin.

7

I am not content with you, patience has strayed from my heart; go, speak to another, I will not listen to your fable.

8

I am a grain of the skies, for a while I am in this earth; when the justice of spring comes the grain becomes green.

9

You are the bane of birds; of that grain which you know, you scatter a handful from a garner full of grain.

10

You who have given me lustre a hundredfold like the blue sky, beloved, answer frankly, is this so or not?

11

Beloved, once more shake the chain and from afar gaze upon the madmen.

12

This is the very rose bower of fortune, Lord, what a tree is this! A hundred drunken nightingales every moment make their nest here.

13

The soul comes, being dragged by the ear; the heart comes to the lovely ones, because spring has come and that stranger December has gone.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مستی ده و هستی ده ای غمزه خماره

تو دلبر و استادی ما عاشق و این کاره

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2318

اگلی نظم

بی‌برگی بستان بین کآمد دی دیوانه

خوبان چمن رفتند از باغ سوی خانه

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2320

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای جان چو سخن گویم، مستانه و رندانه

سرمستم و لایعقل، زان نرگس مستانه

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1703

فرقی ننهد عاشق در کعبه و بتخانه

این جلوت جانانه آن خلوت جانانه

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 24

من، بی‌خود و تو، بی‌خود؛ ما را کِه بَرَد خانِه؟

من، چند، تو را گفتم: «کم خور دو سه پیمانه!»؟

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2309

بی‌برگی بستان بین کآمد دی دیوانه

خوبان چمن رفتند از باغ سوی خانه

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2320

ای دل به کجایی تو آگاه هیی یا نه

از سر تو برون کن هی سودای گدایانه

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2321

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00