صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2142

غزل شمارهٔ 2142

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن مفتعلن مفتعلن (رجز مثمن مطوی)

قافیہ: ارمازاو

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

When laughter leaps forth from me, I keep laughter hidden from him; I make a sour face at him; I shout and scream at him.

2

If you joke and laugh at the sour ones, war arises; I have hidden my laughter, I drop tears at him.

3

A huge city is my body, grief on one side, I on the other; one side I have water from him, on the other fire.

4

With his sours I am sour, with his sugars I am sugar; he is my face, he is my back, through him I scratch the back of joy.

5

A hundred the likes of me and you have become drunk in his meadow, dancing, hand-clapping on the summit of every dome through him.

6

I am the parrot of candy and sugar, I eat only sugar; whatever sour is in the world, I am far and indifferent to it.

7

If he has given you sourness, to me he has given honey and sugar; he has made you jolting and lame, me smooth and even of pace.

8

Whoever travels not on this road, his path is all gully and steep; I who am on this royal road am on a level path through him.

9

My heart is the Masjid-i Aqs.¯a, my heart is the Paradise home; all my traces through him have become houris and light.

10

To whomsoever God gives laughter, laughter leaps from his mouth; if you doubt Him, I am altogether in acknowledgement of Him.

11

The rose’s portion is laughter, it has no weeping; what shall it do? Lilies and roses are blossoming in my conscious heart through Him.

12

Patience was saying, “I bear good tidings of union from Him; gratitude was saying, “I am the owner of stocks through Him.”

13

Reason was saying, “I am abstinent and sick through Him”; Love was saying “I am a magician and cutpurse through Him.”

14

Spirit was saying, “I am a pearl-possessing treasure through Him”; Treasure was saying, “I am at the foundation of the wall through Him.”

15

Ignorance was saying, “I am without knowledge and consciousness through Him”; Knowledge was saying, “I am the chief of the bazaar through Him.”

16

Abstinence was saying, “I understand the secrets through Him”; Poverty was saying, “I am without heart and turban through Him.”

17

If Shams-i H. aqq returns to me from Tabriz, all my discourses will be expounded and revealed through Him.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای تن و جان بنده او بند شکرخنده او

عقل و خرد خیره او دل شکرآکنده او

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2141

اگلی نظم

روشنی خانه تویی خانه بمگذار و مرو

عشرت چون شکر ما را تو نگهدار و مرو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2143

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای شکران ای شکران کان شکر دارم از او

پندپذیرنده نیم شور و شرر دارم از او

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2146

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00