صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2232

غزل شمارهٔ 2232

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مسدس مخبون محذوف)

قافیہ: ابمرو

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

Sit with your comrades, do not go to sleep; do not go to the bottom of the sea like a fish.

2

Be surging all night like the sea; no, do not go scattered like a torrent.

3

Is not the water of life in darkness? Seek in darkness, and do not hurry away.

4

The nightfarers of heaven are full of light; you too, go not away from the company of your companions.

5

Is not the wakeful candle in a golden dish? Go not into earth like quicksilver.

6

The moon shows its face to the night-travelers; be watchful, on the night of moonshine do not go.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

می‌دوید از هر طرف در جست و جو

چشم پرخون تیغ در کف عشق او

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2231

اگلی نظم

ای ترک ماه چهره چه گردد که صبح تو

آیی به حجرهٔ من و گویی که گَل برو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2233

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00