صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2092

غزل شمارهٔ 2092

شاعر: رومی

وزن: مستفعلتن مستفعلتن

قافیہ: رمن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: قصیده

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

My darling came to me; through him my roof and door sprang to life.

2

I said, “Tonight you are my guest, O my provocation and disturbance.”

3

He said, “Let me go; there is important business for me in the city, soul and head of mine.”

4

I said, “By God, if you depart, tonight this bodily form of mine will not live.”

5

“Why, will you not for one night show compassion upon my golden pale cheek?

6

“Will not your happy eye show compassion upon this lament and wet eye of mine?

7

“Let the rosebed of your cheek scatter roses over my tears sweet as Kauthar.”

8

He said, “What can I do, seeing that Fate has poured the blood of all men into my cup?”

9

I am of Mars, and only blood is in my ascendant, my star.

10

No incense is accepted by God until it enters my crucible.

11

I said, “Since your aim is my life, only blood should be my food and dessert.

12

“You are cypress and rose, I am your shadow; I am slain by you, you are my H. aidar.”

13

He said, “Only a rarity shall be my sacrificial offering, O servant of mine.

14

“Gurj¯ıs is arriving, for every moment he is newly slain in my land.

15

“Isaac the prophet should have been sacrificed to the dust of my door.

16

“I am love, and if I shed your blood I will bring you to life in my resurrection.

17

“Beware, do not flutter in my clutch, do not shrink from my dagger;

18

“Make not a wry face at death that my breast may give thanks to you.

19

“Laugh like the rose when Death plucks you out and plunges you in my sugar.

20

“You are Isaac and I am your father; how should I shatter you, my jewel?

21

“Love is the father, the lover his flock; of him is born my pomp and pride.”

22

So saying, he departed like the zephyr; the tears flowed from my eyes.

23

I said, “What would it be to you if you were to be kind and depart slowly, my master?

24

“Do not hasten: a little more slowly! Life and world and hundred-petaled [rose] of mine.

25

“No one ever saw me hurry; this is my more lazy pace.

26

“Yon sphere of heaven, if it tried its utmost, would never reach to where I pass.”

27

He said, “Silence! for this gray horse of heaven goes lamely in my presence.

28

“Silence! for if you are not silent, this flame of mine will fall upon the thicket.

29

“Do not say the rest of it till another day, that my heart may not flee from my breast.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای هفت دریا گوهر عطا کن

وین مس‌ها را پرکیمیا کن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2091

اگلی نظم

تازه شد از او باغ و بر من

شاخ گل من نیلوفر من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2093

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

تازه شد از او باغ و بر من

شاخ گل من نیلوفر من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2093

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00