صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 1628–دیده از خلق ببستم چو جمالش دیدم

I closed my eyes to creation when I beheld his beauty, I became intoxicated with his beauty and bestowed my soul.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1628

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1634–عقل گوید که من او را به زبان بفریبم

Reason says, “I will beguile him with the tongue”; Love says, “Be silent. I will beguile him with the soul.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1634

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1638–مادرم بخت بده است و پدرم جود و کرم

My mother was fortune, my father generosity and bounty; I am joy, son of joy, son of joy, son of joy.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1638

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1641–من چو در گور درون خفته همی‌فرسایم

When I am asleep and crumbling in the tomb, should you come to visit me, I will come forth with speed.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1641

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1649–وقت آن شد که به زنجیر تو دیوانه شویم

The time has come for us to become madmen in your chain, to burst our bonds and become estranged from all;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1649

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1655–دوش می گفت جانم کی سپهر معظم

Last night my soul cried, “O exalted sphere of heaven, you hang indeed inverted, with flames in your belly.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1655

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1663–نو به نو هر روز باری می کشم

Every day I bear a burden, and I bear this calamity for a purpose:

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1663

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1678–من اگر نالم اگر عذر آرم

If I weep, if I come with excuses, my beloved puts cotton wool in his ears.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1678

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1688–رفتم ز دست خود من در بیخودی فتادم

I have got out of my own control, I have fallen into unconsciousness; in my utter unconsciousness how joyful I am with myself!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1688

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1690–اندر دو کون جانا بی‌تو طرب ندیدم

Without you, Darling, in both worlds I have seen no joy; many wonders I have seen, a wonder like you I have not seen.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1690

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1692–یا رب چه یار دارم شیرین شکار دارم

Lord, what a Beloved is mine! I have a sweet quarry; I possess in my breast a hundred meadows from his reed.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1692

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1705–از ما مشو ملول که ما سخت شاهدیم

Weary not of us, for we are very beautiful; it is out of very jealousy and proper pride that we entered the veil.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1705

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1713–خیزید عاشقان که سوی آسمان رویم

Rise, lovers, that we may go towards heaven; we have seen this world, so let us go to that world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1713

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1725–نگفتمت مرو آنجا که آشنات منم

Did I not say to you, “Go not there, for I am your friend; in this mirage of annihilation I am the fountain of life?”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1725

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1737–بیار باده که اندر خمار خمارم

Bring wine, for I am suffering crop sickness {hang-over} from the vintner; God has seized me, and I am thus held fast.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1737

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1739–زهی حلاوت پنهان در این خلای شکم

What hidden sweetness there is in this emptiness of the belly! Man is surely like a lute, no more and no less;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1739

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1754–آتشی از تو در دهان دارم

I have a fire for you in my mouth, but I have a hundred seals on my tongue.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1754

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1760–به خدایی که در ازل بوده‌ست

By the God who was in pre-eternity living and knowing and omnipotent, everlasting,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1760

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1769–ای دل صافی دم ثابت قدم

Heart pure of breath and firm of foot, you came in order to warn the best of communities.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1769

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1786–دزدیده چون جان می‌روی اندر میانِ جانِ من

Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1786

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1789–ای عاشقان! ای عاشقان! هنگام کوچ است از جهان

Lovers, lovers, it is time to migrate from the world; the drum of departure is reaching my spirit’s ear from heaven.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1789

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1794–ای باغبان ای باغبان آمد خزان آمد خزان

O gardener, gardener, autumn has come, autumn has come; see on branch and leaf the mark, see the mark of heart-anguish.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1794

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1807–ای بس که از آواز دش وامانده‌ام زین راه من

Enough now from the cry dush—“dismount”—I have remained far from my road; enough from the cry qush—“set off”—I have missed my tent.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1807

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1823–سیر نمی‌شوم ز تو نیست جز این گناه من

I become not satiated with you—this is my only sin; be not satiated with compassion for me, O my refuge in both worlds!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1823

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1826–هر کِی ز حور پرسدت، رخ بنما که «هم‌چنین»

If any man asks you about the houris, show your face, saying, “Like this”; if any man speaks to you of the moon, get up onto the roof—“Like this.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1826

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1837–یا رب من بدانمی‌چیست مراد یار من

Lord, would that I knew what is the desire of my Beloved; He has barred my road of escape, robbed me of my heart and my repose.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1837

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1845–عدو توبه و صبرم مرا امروز ناگاهان

Suddenly today the enemy of my penitence and patience approached me midway on the road and cherished me like a king.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1845

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1850–چراغ عالم افروزم نمی‌تابد چنین روشن

My world-illuminating lamp is not shining so brightly; strange—is this the fault of the eye, or the light, or the window?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1850

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1861–ای قاعده مستان در همدگر افتادن

It is the rule with drunkards to fall upon one another, to fight and squabble and make tumult.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1861

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1869–رو مذهب عاشق را برعکس روش‌ها دان

Go, know that the code of lovers is opposite to all other ways, for from the Beloved lies are better than truth and beneficence.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1869

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1876–بی جا شو در وحدت در عین فنا جا کن

Become placeless in the Unity, make your place in the essence of annihilation; every head which possesses duality put on a Christian neck.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1876

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1888–بیا بوسه به چند است از آن لعل مثمن

Come, how much is a kiss from that precious ruby? If a kiss is for a life, it is a duty to buy.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1888

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1898–ندا آمد به جان از چرخ پروین

A call came to the soul from the sphere of the Pleiades: “Come up, do not sit below like the dregs.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1898

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1904–کجا خواهی ز چنگ ما پریدن

Whither would you fly from my clutch? Who knows how to rend the net of omnipotence?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1904

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1910–تو هر جزو جهان را بر گذر بین

See how every particle of the world is passing by, see how everyone has arrived from a journey;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1910

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1919–عشق است بر آسمان پریدن

This is love: to fly to heaven, every moment to rend a hundred veils;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1919

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1925–بازآمد آستین فشانان

That enemy of soul and mind and faith has returned, shaking his sleeves—

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1925

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1937–هر خوشی که فوت شد از تو مباش اندوهگین

Do not grieve over any joy that has gone forever, for it will return to you in another form, know that for sure.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1937

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1947–سوی بیماران خود شد شاه مه رویان من

My king of moonfaced ones went up to his sick lovers, saying, “O pale cheeks and saffronbed of mine!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1947

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1957–هست عاقل هر زمانی در غم پیدا شدن

The intellectual is all the time engaged in showing off; the lover is all the time becoming unselfed and distraught;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1957

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1958–ساقیا چون مست گشتی خویش را بر من بزن

Saki, now that you are drunk, fling yourself on me; to recollect tomorrow is credit—smite the neck of credit.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1958

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1965–در میان ظلمت جان تو نور چیست آن

What light is that in the midst of the darkness of your soul? A royal splendor is shining in my heart—who is that?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1965

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1972–عاشقا دو چشم بگشا چارجو در خود ببین

Lover, open your two eyes and behold in yourself four streams—a stream of water, a stream of wine, streams of milk and honey.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1972

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1983–به خدا میل ندارم نه به چرب و نه به شیرین

By God, I have no inclination towards either fat or sweet, nor for the purse full of gold, neither for the golden cup.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1983

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1986–صنما به چشم شوخت که به چشم اشارتی کن

Beautiful one, by your roguish eye, signal with your eye; for one moment repair with a glance this your ruin.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1986

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2000–ای ز هجران تو مردن طرب و راحت من

Since you deserted me death is for me joy and ease; without you, death has become for me like honey and milk.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2000

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2003–همه خوردند و بخفتند و تهی گشت وطن

All have eaten and fallen asleep, and the house has become empty; it is time for us to saunter forth to the garden,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2003

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2006–هر کجا که پا نهی ای جان من

Wherever you set your foot, my darling, tulip and violet and jasmine spring up.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2006

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2010–بشنو از دل نکته‌های بی‌سخن

Hear the wordless subtleties, and understand what catches not the understanding.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2010

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2015–فقر را در خواب دیدم دوش من

Last night I saw Poverty in a dream, I became beside myself from its beauty.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2015

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. ...
  8. 8
پچھلا صفحہاگلا صفحہ