تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
I closed my eyes to creation when I beheld his beauty, I became intoxicated with his beauty and bestowed my soul.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1628
Reason says, “I will beguile him with the tongue”; Love says, “Be silent. I will beguile him with the soul.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1634
My mother was fortune, my father generosity and bounty; I am joy, son of joy, son of joy, son of joy.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1638
When I am asleep and crumbling in the tomb, should you come to visit me, I will come forth with speed.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1641
The time has come for us to become madmen in your chain, to burst our bonds and become estranged from all;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1649
Last night my soul cried, “O exalted sphere of heaven, you hang indeed inverted, with flames in your belly.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1655
Every day I bear a burden, and I bear this calamity for a purpose:
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1663
If I weep, if I come with excuses, my beloved puts cotton wool in his ears.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1678
I have got out of my own control, I have fallen into unconsciousness; in my utter unconsciousness how joyful I am with myself!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1688
Without you, Darling, in both worlds I have seen no joy; many wonders I have seen, a wonder like you I have not seen.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1690
Lord, what a Beloved is mine! I have a sweet quarry; I possess in my breast a hundred meadows from his reed.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1692
Weary not of us, for we are very beautiful; it is out of very jealousy and proper pride that we entered the veil.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1705
Rise, lovers, that we may go towards heaven; we have seen this world, so let us go to that world.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1713
Did I not say to you, “Go not there, for I am your friend; in this mirage of annihilation I am the fountain of life?”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1725
Bring wine, for I am suffering crop sickness {hang-over} from the vintner; God has seized me, and I am thus held fast.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1737
What hidden sweetness there is in this emptiness of the belly! Man is surely like a lute, no more and no less;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1739
I have a fire for you in my mouth, but I have a hundred seals on my tongue.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1754
By the God who was in pre-eternity living and knowing and omnipotent, everlasting,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1760
Heart pure of breath and firm of foot, you came in order to warn the best of communities.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1769
Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1786
Lovers, lovers, it is time to migrate from the world; the drum of departure is reaching my spirit’s ear from heaven.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1789
O gardener, gardener, autumn has come, autumn has come; see on branch and leaf the mark, see the mark of heart-anguish.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1794
Enough now from the cry dush—“dismount”—I have remained far from my road; enough from the cry qush—“set off”—I have missed my tent.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1807
I become not satiated with you—this is my only sin; be not satiated with compassion for me, O my refuge in both worlds!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1823
If any man asks you about the houris, show your face, saying, “Like this”; if any man speaks to you of the moon, get up onto the roof—“Like this.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1826
Lord, would that I knew what is the desire of my Beloved; He has barred my road of escape, robbed me of my heart and my repose.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1837
Suddenly today the enemy of my penitence and patience approached me midway on the road and cherished me like a king.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1845
My world-illuminating lamp is not shining so brightly; strange—is this the fault of the eye, or the light, or the window?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1850
It is the rule with drunkards to fall upon one another, to fight and squabble and make tumult.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1861
Go, know that the code of lovers is opposite to all other ways, for from the Beloved lies are better than truth and beneficence.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1869
Become placeless in the Unity, make your place in the essence of annihilation; every head which possesses duality put on a Christian neck.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1876
Come, how much is a kiss from that precious ruby? If a kiss is for a life, it is a duty to buy.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1888
A call came to the soul from the sphere of the Pleiades: “Come up, do not sit below like the dregs.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1898
Whither would you fly from my clutch? Who knows how to rend the net of omnipotence?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1904
See how every particle of the world is passing by, see how everyone has arrived from a journey;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1910
This is love: to fly to heaven, every moment to rend a hundred veils;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1919
That enemy of soul and mind and faith has returned, shaking his sleeves—
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1925
Do not grieve over any joy that has gone forever, for it will return to you in another form, know that for sure.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1937
My king of moonfaced ones went up to his sick lovers, saying, “O pale cheeks and saffronbed of mine!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1947
The intellectual is all the time engaged in showing off; the lover is all the time becoming unselfed and distraught;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1957
Saki, now that you are drunk, fling yourself on me; to recollect tomorrow is credit—smite the neck of credit.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1958
What light is that in the midst of the darkness of your soul? A royal splendor is shining in my heart—who is that?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1965
Lover, open your two eyes and behold in yourself four streams—a stream of water, a stream of wine, streams of milk and honey.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1972
By God, I have no inclination towards either fat or sweet, nor for the purse full of gold, neither for the golden cup.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1983
Beautiful one, by your roguish eye, signal with your eye; for one moment repair with a glance this your ruin.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1986
Since you deserted me death is for me joy and ease; without you, death has become for me like honey and milk.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2000
All have eaten and fallen asleep, and the house has become empty; it is time for us to saunter forth to the garden,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2003
Wherever you set your foot, my darling, tulip and violet and jasmine spring up.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2006
Hear the wordless subtleties, and understand what catches not the understanding.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2010
Last night I saw Poverty in a dream, I became beside myself from its beauty.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2015