صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2003

غزل شمارهٔ 2003

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، علی اسلامی مذهب
Toggle stanza 1
1

All have eaten and fallen asleep, and the house has become empty; it is time for us to saunter forth to the garden,

2

To draw the skirt of the apple towards the peach, to carry a few words from the dewy rose to the jasmine.

3

Springtide is like the Messiah, it is all art, a spell, that the plant-martyrs may arise from their winding-sheets.

4

Since those fair idols opened their mouths in gratitude, the soul not attaining a kiss is drunk with the perfume of their mouths.

5

The glow on the cheeks of rose and tulip informs me that there is a lamp hidden in this place under the screen.

6

The leaf trembles on the twig, and my heart is trembling; the leaf trembles in the wind, my heart for the beauty of Khotan.

7

The hand of the zephyr has fanned the censor till it taught good manners to the children of the garden.

8

The breath of the Holy Spirit has encountered the trees of Mary; see how husband and wife are playing with hands together [in joy].

9

The cloud, seeing the lovely ones beneath the canopy, scattered over them jewels and pearls of Aden.

10

Now that the red rose in joy has rent its skirt, the time has come for the shirt to reach Jacob.

11

Since the Yemeni carnelian of the Beloved’s lips laughed, the scent of God reaches Muhammad from Yemen.

12

We have spoken much at random, and our heart has not found repose save upon that scattered tress of the King of the time.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تو سبب سازی و دانایی آن سلطان بین

آنچ ممکن نبود در کف او امکان بین

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2002

اگلی نظم

شیرمردا تو چه ترسی ز سگ لاغرشان

برکش آن تیغ چو پولاد و بزن بر سرشان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2004

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چشم خورشید به رخسار تو باشد روشن

نیست یک سرو به غیر از تو درین سبز چمن

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6258

جان حیوان که ندیده است به جز کاه و عطن

شد ز تبدیل خدا لایق گلزار فطن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1990

همه خوردند و بخفتند و تهی گشت وطن

وقت آن شد که درآییم خرامان به چمن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1991

ای ز هجران تو مردن طرب و راحت من

مرگ بر من شده بی‌تو مثل شهد و لبن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2000

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00