صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1947

غزل شمارهٔ 1947

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: انمن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

My king of moonfaced ones went up to his sick lovers, saying, “O pale cheeks and saffronbed of mine!

2

“I will water my saffronbed, I will convert the saffron to roses with my fountain of life.

3

“Yellow and red, thorn and rose are at my control and command; set not your head save on the line of my command, my command!

4

“The world’s rosefaced ones have stolen beauty from my beauty; they have stolen an atom of my beauty and beneficence.

5

“In the end these moonfaced ones are becoming strawfaced; that is the state of thieves in the presence of my King.”

6

Day has come; earthly ones, restore the stolen goods. O my soul, whence come goods for earthly man, and whence beauty?

7

When at night the sun has vanished, the stars make boast. Venus says, “Know it is mine”; the moon says, “No, mine.”

8

Jupiter produces Ja‘far gold from his purse; Mars says to Saturn, “See my cutting dagger!”

9

Mercury takes the high seat—“I am the S.adr al-S.ud¯ur, the heavens are my kingdom, the zodiacs are my pillars!”

10

With dawn the sun draws up his army from the east saying, “Thieves, where have you gone? See, it is mine!”

11

Venus is terrified, the moon’s neck is broken; Mercury has become dry and cold with my shining face.

12

The business of Mars and Saturn is ruined by our light; Jupiter is bankrupt, saying, “Alas, my purse is gone!”

13

When the sun had run afield, came a cry, “Ho, mannerless one, get out of my field!

14

“I am the sun of the sun: sun, depart! Sink into the well of the west: enter my prison.

15

“At dawn lift your head from the {grave} of the east and come to life; make the deniers of the resurrection aware of my proof.

16

“Every man’s festival is the month [moon] to which he is a sacrifice; your festival is my month [moon], you who are a sacrifice to me!”

17

When Shams-i Tabr¯ız¯ı shone from the House of not-of-theEast, the glow of his essence surpassed my bounds and potentialities.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

کاشکی از غیر تو آگه نبودی جان من

خود ندانستی به جز تو جان معنی دان من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1946

اگلی نظم

بانگ آید هر زمانی زین رواق آبگون

آیت انا بنیناها و انا موسعون

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1948

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سر نمی پیچد ز اشک لاله گون مژگان من

پنجه با دریای آتش می زند مرجان من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6115

نیست جز لخت جگر چیزی دگر بر خوان من

از پشیمانی دل خود می خورد مهمان من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6116

خون دشت کربلا می جوشد از مژگان من

داغ زهرا تازه شد در کلبه احزان من

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 33 - این قصیده در مرثیه صبیه و برادر دلبند این کمینه گفته شده

کاشکی از غیر تو آگه نبودی جان من

خود ندانستی به جز تو جان معنی دان من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1946

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00