صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1983

غزل شمارهٔ 1983

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلاتن (رمل مثمن مخبون)

قافیہ: ین

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

By God, I have no inclination towards either fat or sweet, nor for the purse full of gold, neither for the golden cup.

2

You draw the people of earth to heaven; the moon exclaims, “What grace and generosity! What amazing power and authority!”

3

When your fantasy shines on me like the moon at the full, Venus and the Pleiades bite their forearms and fingers in envy.

4

Ha, thanks be to God that I have attained this kingdom; it was all true, what your love said to me again and again of old.

5

When he saw me on tiptoe, he signaled to me saying, “What you desire has come to pass; ho, be secure and be seated!”

6

All creatures in intoxication of joy bow down before him; lamb and wolf are friendly together, no envy or hatred in the heart;

7

They are so drunk they cannot tell the way to town from the way home; they know not “whether we are men, extraordinary, or colored clay.”

8

Goblet in hand and distraught, I wonder what am I to do with this? Drink it or bestow it? You tell me, sweet king!

9

“You drink; what bestowing should there be? For your turn has come.” Lo, I have drunk; lo, I have drunk, since I am specified before you.

10

“Drink this wine of the throne, whereof if you were to place one cup in the hand of a dead man, he would respond to the prompting.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گلسن بنده ستایک غرضم یق اشد رسن

قلسن انده یوز در یلنز قنده قلرسن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1982

اگلی نظم

بده آن مرد ترش را قدحی ای شه شیرین

صدقات تو روان است به هر بیوه و مسکین

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1984

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بده آن مرد ترش را قدحی ای شه شیرین

صدقات تو روان است به هر بیوه و مسکین

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1984

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00