تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
The love of that cherisher of lovers has come to his own house; Love has in form-conceiving a form melting all forms.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1195
Night is broad and long for the sake of lovers and thieves; ho, come, strumpet night, and do the business of both!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1201
Sour-faced one, in my presence you spoke evil of me; the mouth of the vulture always smells of carrion.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1211
Consorts of the Moon are your two Mars, which are those two eyes of yours, Darling; with that H¯ar¯ut and M¯ar¯ut of yours draw the litigious ones to Babylon.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1223
The fair one whom I am seeking with all my soul I do not see amongst those present here.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1235
Last night I went into the midst of the assembly of my king; I saw my soul in a beaker in the hand of the saki.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1246
I am you, you are I, O friend; do not depart from your own breast; do not deem yourself other, do not drive yourself from your own door.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1254
My drunkenness of today is not like yesterday’s drunkenness; do you not believe me? Take a glass, and drink!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1270
When union with the Beloved showed itself to Mans.¯ur, it was right that the gallows should bring him to the heart’s Origin.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1288
They say, “The king of love is not faithful.” Lies! They say, “Your night will never have a dawn.” Lies!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1299
We two or three gay reprobates have gathered together on this side like camels, face to face, muzzles plunged in the provender.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1301
I have no need of wine, I am indifferent to lees and pure liquor; I thirst for my own blood, the time of battle has come.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1304
Look at that false prince with his little horse and little saddle, knavish and scoundrelly, his head bound in cloth of gold;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1317
What, loverhood and then concern for name and shame? That should not be; Love’s village is stone on stone!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1326
I cried out at midnight, “Who is in this house of the heart?” He said, “It is I, by whose countenance the sun and the moon are put to shame.”
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1335
Why does the soul not take wing, when from the presence of Glory the address of grace like sugar comes to the soul saying, “Come up”?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1353
This time I am wholly involved in loverhood, this time I am wholly cut off from well-being.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1372
Yesterday my darling placed a golden crown on my head; however many blows you may strike, it will not fall from my head.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1380
I was dead, I became alive; I was weeping, I became laughing; the power of love came, and I became everlasting power.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1393
Of these two thousand I’s and we’s I wonder, which one am I? Give ear to my babble, do not lay your hand on my mouth.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1397
I saw a tree and a fire. A call came, “My darling!” That fire is calling me; am I Moses son of ‘Imr¯an?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1414
I circumambulate with the pilgrims, I circle around the Beloved; I have not the character of dogs, I do not go around carrion.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1422
I am not that luckless lover, to flee from the Beloved; I do not hold that dagger in my hand to flee from battle.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1429
When the thunder and lightning laugh, I recite paeans of praise, I am full of light as the clear sky, I am circling around the moon.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1437
I went to the physician of the soul, I said, “Look at my hand. I am heartlorn and sick at once, both lover and intoxicated.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1447
Not for one single moment do I let hold of you, for you are my whole concern, you are my whole affair.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1458
I am a painter, a picture-maker, every moment I fashion an idol, then before you I melt away all the idols,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1462
I am your disciple, for all that I am stupid and twisted of mouth, so that I may learn one smile from your smiling lip.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1463
Once again, once again I have escaped from my chains, I have burst out of these bonds and this trap which seizes the infirm.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1472
Like a mirror my soul displays secrets; I am able not to speak, but I am unable not to know.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1486
Saki, my spirit is moving in the track of love, but because of your weariness my tongue is tied.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1489
I am the slave who set the master free, I am the one who taught the teacher.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1503
I made a journey, I ran to every city, no man I saw with your grace and beauty.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1508
How close your soul is to my soul! For whatever thing you are thinking, I know.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1515
Out of all the world I choose you alone; do you deem it right for me to sit sorrowful?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1521
Come, for today we are the quarry of the King, we have no need for self and the world.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1531
I was intent on seeking a stratagem, that that moon-faced one might set his face on mine.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1538
I departed, ridding the world of the trouble of my presence, I escaped from anguish with my life;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1546
We are dancing like motes, we obey the command of your sun.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1554
Last night I vowed anew, I swore an oath by your life,
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1559
If I do not express in speech your elegance, I have your love within my breast.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1562
On the day when you pass over my grave, bring to mind this terror and confusion of mine;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1564
We are living by the light of Majesty, we are strangers and exceeding familiar.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1576
O world of water and clay, since I knew you I have known a myriad tribulations and pains.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1585
Since my sun and star arose higher than form, I am happier to go from realities into realities.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1590
Give me that last night’s wine, for I am intoxicated by your potion; H. ¯atim of the world, give into my hand a huge cup.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1604
I am that lover of your love who have no occupation but this, for I have nothing but disapproval for him who is not a lover.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1610
If I am hand-clapping, I belong not to the clappers; I am neither of this nor of that, I am of that mighty city.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1615
There is a passion in my head that I have no inclination for mankind, this passion makes me so that I am unaware of myself.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1620
The ravings which my enemy uttered I heard within my heart; the secret thoughts he harbored against me I also perceived.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1623