صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. اے جے آربری
  2. »دیوان شمس

تراجم

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔

399نظمیں

تراجم والی نظمیں

اے جے آربری کے تراجم میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »اے جے آربری
  3. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 1195–سوی خانه خویش آمد عشق آن عاشق نواز

The love of that cherisher of lovers has come to his own house; Love has in form-conceiving a form melting all forms.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1195

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1201–برای عاشق و دزدست شب فراخ و دراز

Night is broad and long for the sake of lovers and thieves; ho, come, strumpet night, and do the business of both!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1201

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1211–ای روترش به پیشم بد گفته‌ای مرا پس

Sour-faced one, in my presence you spoke evil of me; the mouth of the vulture always smells of carrion.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1211

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1223–قرین مه دو مریخند و آن دو چشمت ای دلکش

Consorts of the Moon are your two Mars, which are those two eyes of yours, Darling; with that H¯ar¯ut and M¯ar¯ut of yours draw the litigious ones to Babylon.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1223

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1235–نگاری را که می‌جویم به جانش

The fair one whom I am seeking with all my soul I do not see amongst those present here.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1235

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1246–دوش رفتم در میان مجلس سلطان خویش

Last night I went into the midst of the assembly of my king; I saw my soul in a beaker in the hand of the saki.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1246

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1254–من توام تو منی ای دوست مرو از بر خویش

I am you, you are I, O friend; do not depart from your own breast; do not deem yourself other, do not drive yourself from your own door.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1254

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1270–مستی امروز من نیست چو مستی دوش

My drunkenness of today is not like yesterday’s drunkenness; do you not believe me? Take a glass, and drink!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1270

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1288–چو رو نمود به منصور وصل دلدارش

When union with the Beloved showed itself to Mans.¯ur, it was right that the gallows should bring him to the heart’s Origin.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1288

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1299–گویند شاه عشق ندارد وفا دروغ

They say, “The king of love is not faithful.” Lies! They say, “Your night will never have a dawn.” Lies!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1299

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1301–ما دو سه رند عشرتی جمع شدیم این طرف

We two or three gay reprobates have gathered together on this side like camels, face to face, muzzles plunged in the provender.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1301

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1304–باده نمی‌بایدم فارغم از درد و صاف

I have no need of wine, I am indifferent to lees and pure liquor; I thirst for my own blood, the time of battle has come.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1304

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1317–آن میر دروغین بین با اسپک و با زینک

Look at that false prince with his little horse and little saddle, knavish and scoundrelly, his head bound in cloth of gold;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1317

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1326–عاشقیّ و آن‌گَهانی نام و ننگ؟

What, loverhood and then concern for name and shame? That should not be; Love’s village is stone on stone!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1326

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1335–بانگ زدم نیم شبان کیست در این خانه دل

I cried out at midnight, “Who is in this house of the heart?” He said, “It is I, by whose countenance the sun and the moon are put to shame.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1335

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1353–چگونه برنپرد جان چو از جناب جلال

Why does the soul not take wing, when from the presence of Glory the address of grace like sugar comes to the soul saying, “Come up”?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1353

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1372–این بار من یک بارگی در عاشقی پیچیده‌ام

This time I am wholly involved in loverhood, this time I am wholly cut off from well-being.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1372

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1380–دی بر سرم تاج زری بنهاده است آن دلبرم

Yesterday my darling placed a golden crown on my head; however many blows you may strike, it will not fall from my head.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1380

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1393–مُرده بُدم زنده شدم، گریه بُدم خنده شدم

I was dead, I became alive; I was weeping, I became laughing; the power of love came, and I became everlasting power.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1393

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1397–زین دو هزاران من و ما ای عجبا من چه منم

Of these two thousand I’s and we’s I wonder, which one am I? Give ear to my babble, do not lay your hand on my mouth.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1397

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1414–درخت و آتشی دیدم ندا آمد که جانانم

I saw a tree and a fire. A call came, “My darling!” That fire is calling me; am I Moses son of ‘Imr¯an?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1414

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1422–طواف حاجیان دارم به گرد یار می‌گردم

I circumambulate with the pilgrims, I circle around the Beloved; I have not the character of dogs, I do not go around carrion.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1422

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1429–نه آن بی‌بهره دلدارم که از دلدار بگریزم

I am not that luckless lover, to flee from the Beloved; I do not hold that dagger in my hand to flee from battle.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1429

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1437–چو رعد و برق می خندد ثنا و حمد می خوانم

When the thunder and lightning laugh, I recite paeans of praise, I am full of light as the clear sky, I am circling around the moon.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1437

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1447–رفتم به طبیب جان گفتم که ببین دستم

I went to the physician of the soul, I said, “Look at my hand. I am heartlorn and sick at once, both lover and intoxicated.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1447

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1458–یک لحظه و یک ساعت دست از تو نمی‌دارم

Not for one single moment do I let hold of you, for you are my whole concern, you are my whole affair.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1458

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1462–صورتگر نقاشم هر لحظه بتی سازم

I am a painter, a picture-maker, every moment I fashion an idol, then before you I melt away all the idols,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1462

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1463–شاگرد تو می باشم گر کودن و کژپوزم

I am your disciple, for all that I am stupid and twisted of mouth, so that I may learn one smile from your smiling lip.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1463

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1472–دگربار دگربار ز زنجیر بجستم

Once again, once again I have escaped from my chains, I have burst out of these bonds and this trap which seizes the infirm.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1472

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1486–چون آینه رازنما باشد جانم

Like a mirror my soul displays secrets; I am able not to speak, but I am unable not to know.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1486

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1489–ساقی ز پی عشق روان است روانم

Saki, my spirit is moving in the track of love, but because of your weariness my tongue is tied.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1489

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1503–غلامم خواجه را آزاد کردم

I am the slave who set the master free, I am the one who taught the teacher.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1503

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1508–سفر کردم به هر شهری دویدم

I made a journey, I ran to every city, no man I saw with your grace and beauty.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1508

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1515–چه نزدیک است جان تو به جانم

How close your soul is to my soul! For whatever thing you are thinking, I know.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1515

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1521–من از عالم تو را تنها گزینم

Out of all the world I choose you alone; do you deem it right for me to sit sorrowful?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1521

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1531–بیا کامروز شَه را ما شکاریم

Come, for today we are the quarry of the King, we have no need for self and the world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1531

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1538–بر آن بودم که فرهنگی بجویم

I was intent on seeking a stratagem, that that moon-faced one might set his face on mine.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1538

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1546–رفتم تصدیع از جهان بردم

I departed, ridding the world of the trouble of my presence, I escaped from anguish with my life;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1546

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1554–چون ذره به رقص اندرآییم

We are dancing like motes, we obey the command of your sun.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1554

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1559–من دوش به تازه عهد کردم

Last night I vowed anew, I swore an oath by your life,

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1559

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1562–گر ناز تو را به گفت نارم

If I do not express in speech your elegance, I have your love within my breast.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1562

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1564–روزی که گذر کنی به گورم

On the day when you pass over my grave, bring to mind this terror and confusion of mine;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1564

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1576–ما زنده به نور کبریاییم

We are living by the light of Majesty, we are strangers and exceeding familiar.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1576

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1585–ای جهان آب و گل تا من تو را بشناختم

O world of water and clay, since I knew you I have known a myriad tribulations and pains.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1585

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1590–چون ز صورت برتر آمد آفتاب و اخترم

Since my sun and star arose higher than form, I am happier to go from realities into realities.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1590

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1604–بده آن باده دوشین که من از نوش تو مستم

Give me that last night’s wine, for I am intoxicated by your potion; H. ¯atim of the world, give into my hand a huge cup.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1604

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1610–منم آن عاشق عشقت که جز این کار ندارم

I am that lover of your love who have no occupation but this, for I have nothing but disapproval for him who is not a lover.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1610

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1615–من اگر دست زنانم نه من از دستِ زنانم

If I am hand-clapping, I belong not to the clappers; I am neither of this nor of that, I am of that mighty city.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1615

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1620–هوسی است در سر من که سر بشر ندارم

There is a passion in my head that I have no inclination for mankind, this passion makes me so that I am unaware of myself.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1620

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1623–هذیان که گفت دشمن به درون دل شنیدم

The ravings which my enemy uttered I heard within my heart; the secret thoughts he harbored against me I also perceived.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1623

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. ...
  7. 8
پچھلا صفحہاگلا صفحہ