صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1615

غزل شمارهٔ 1615

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلاتن (رمل مثمن مخبون)

قافیہ: انم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، محسن لیله‌کوهی
Toggle stanza 1
1

If I am hand-clapping, I belong not to the clappers; I am neither of this nor of that, I am of that mighty city.

2

I am not for fluting and gambling, I am not for wine and liquor, I am neither leaven nor crop-sickness, I am neither like this nor like that.

3

If I am drunk and dissolute, I am not drunk with wine like you; I am not of earth nor of water, I am not of the people of time.

4

The mind of the son of Adam—what knowledge has it of this utterance? For I am hidden by two hundred veils from the world entire.

5

Hear not these words as from me, nor from this clear thought, for I neither receive nor seize this outward and inward.

6

Though your face is beautiful, the cage of your soul is of wood; run away from me or you will burn, for my tongue is a flame.

7

I am not of scent nor colour, I am not of fame nor shame; beware of my poplar arrow, for God is my bow.

8

I seize not raw wine, nor borrow from anyone, I seize neither breath nor snare, O my youthful fortune.

9

I am as the rosebower of paradise, I am the joy-garden of the world, for my spirit is flowing through the spirits of all men.

10

The sugarbed of your phantom brings rose-sugar to me; in the garden of realities I scatter the rose of a hundred petals.

11

When I enter the rose-showering garden of union with you, make me sit down, for I am a target for your brand.

12

Love, what a mate you are, how strange, how marvellous! When you seized my mouth, my expression went inwards.

13

When my soul reaches Tabriz, to come to Shams al-H. aqq u D¯ın, I will bring to an end all the secrets of speech.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بزن آن پرده دوشین که من امروز خموشم

ز تف آتش عشقت من دلسوز خموشم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1614

اگلی نظم

ز یکی پسته دهانی صنمی بسته دهانم

چو برویید نباتش چو شکر بست زبانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1616

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سخن عشق تو بی آن که برآید به زبانم

رنگ رخساره خبر می‌دهد از حال نهانم

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 417

ای خدایی که به جز تو ملک‌العرش ندانم

بجز از نام تو نامی نه برآید به زبانم

سنایی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 116 - در صفات ذات اقدس باری

ز یکی پسته دهانی صنمی بسته دهانم

چو برویید نباتش چو شکر بست زبانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1616

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00