صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1301

غزل شمارهٔ 1301

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفاعلن مفتعلن مفاعلن (رجز مثمن مطوی مخبون)

قافیہ: ف

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

We two or three gay reprobates have gathered together on this side like camels, face to face, muzzles plunged in the provender.

2

From left and right every camel is coming, raging with desire, lips thrust out like camels, bringing up foam.

3

Do not worry; not every camel finds the way to this sheepcote, for they are in the lowlands and we are on top of the mountain.

4

How shall any attain the mountaintop by stretching up his neck? Even though they bark like dogs, we will not worry about their barking.

5

If the world becomes all sea, enter the ark of Noah; how should Noah’s ark be overwhelmed and destroyed?

6

We are a mine of emeralds, a bane to the eye of the snake; he who is bitten by sorrow, his portion is “Woe is me!”

7

All the world is full of grief in quest of rank and money; we are happy and glad and revered, drunk with joy in this protection.

8

The gnostics have become drunk; minstrel of gnosis, come, quickly utter a quatrain, come forward, take the tambourine.

9

Cast wind into the forest, blow on the head of cypress and willow, that willow and plane-tree rank by rank may toss their heads.

10

When the willow is dry and bald, it has neither leaves nor fruit; how should it move its head to the breath and wind of Do not fear?

11

The remedy for the dry and succourless is the blast divine, for He is engaged on action one by one, He is not weak and contemptible.

12

The dry palm-tree gave fruit to a Mary by the fiat of God; the dead found life anew from the breath divine.

13

If the fool wags his chin, do not lose the path of Love; choose the trade of Love, count as folly all other trades.

14

When you complete one ode, recite the praises of Shams-i D¯ın and recall Tabriz, despite the villainous adversary.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

عیسی روح گرسنه‌ست چو زاغ

خر او می‌کند ز کنجد کاغ

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1300

اگلی نظم

ما دو سه مست خلوتی، جمع شدیم این طرف

چون شتران رو به رو، پوز نهاده در علف

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1302

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

حشمت میفروش بین بر در او ز هر طرف

گرد مواید کرم اهل صفا کشیده صف

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 206

طالع اگر مدد دهد، دامنَش آوَرَم به کف

گر بکِشم زهی طرب، ور بکُشد زهی شرف

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 296

ما دو سه مست خلوتی، جمع شدیم این طرف

چون شتران رو به رو، پوز نهاده در علف

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1302

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00