صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1610

غزل شمارهٔ 1610

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلاتن (رمل مثمن مخبون)

قافیہ: ارندارم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

I am that lover of your love who have no occupation but this, for I have nothing but disapproval for him who is not a lover.

2

I seek no heart but yours, I hurry only towards you; I do not smell the roses of every garden, I have no heed for every thorn.

3

In you I have put my faith, my heart has become Mussulman; my heart said to you, “Darling, I have no beloved like you.”

4

Since you are my eye and tongue, I do not see two, I do not recite two, I acknowledge none but the one darling that is you.

5

Since I drink of your honey, why should I sell vinegar? Why should I labour for my daily bread? It is not the case that I do not possess an ample allowance.

6

I eat to my fill at this table of the Sultan’s sugarcakes, not as a guest of Satan; I have no appetite for lunch.

7

I will not grieve, I will not grieve, I will not boast of asceticism; if you think I have not abundant gold, behold my goldpale cheeks.

8

The Khusrau of the heart grieves only for Sh¯ır¯ın; with what heart should I grieve? After all, I have not a grieved heart.

9

I would explain for all, both fearful and secure alike; but I have not the heart to speak of inward words.

10

You who are unbranded by madness, tell me now, how are you? For I have no further traces of how and after what manner.

11

Since from Tabriz has come the moon of Shams al-H. aqq u D¯ın to me, I have no care for the moon of the dormitory of the commander.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چو یکی ساغر مردی ز خم یار برآرم

دو جهان را و نهان را همه از کار برآرم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1609

اگلی نظم

مکن ای دوست غریبم، سر سودای تو دارم

من و بالای مناره، که تمنّای تو دارم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1611

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00