صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1486

غزل شمارهٔ 1486

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: انم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، محسن لیله‌کوهی
Toggle stanza 1
1

Like a mirror my soul displays secrets; I am able not to speak, but I am unable not to know.

2

I have become a fugitive from the body, fearful as to the spirit; I swear I know not—I belong neither to this nor to that.

3

Seeker, to catch a scent is the condition of dying; look not upon me as living, for I am not so.

4

Look not on my crookedness, but behold this straight word; my talk is an arrow, and I am as a bow.

5

This gourdlike head on top of me, and this dervish habit of my body—whom am I like, whom am I like in this market of the world?

6

Then this gourd on my head, full of liquor—I keep it upside down, yet I let not a drop trickle from it.

7

And even if I do let trickle, do you behold the power of God, that in exchange for that drop I gather pearls from the sea.

8

My eyes like a cloud gather pearls from that sea; this cloud of my spirit rises to the heaven of fidelity.

9

I rain in the presence of Shams al-H. aqq-i Tabr¯ız, that lilies may grow in the form of my tongue.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صبح است و صبوح است بر این بام برآییم

از ثور گریزیم و به برج قمر آییم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1485

اگلی نظم

امروز چنانم که خر از بار ندانم

امروز چنانم که گل از خار ندانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1487

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ماهی رَوَد و من همه شب خواب ندانم

وه این چه حیات است که من می‌گذرانم

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1496

نی قابل سودم نه سزاوار زیانم

چون صبح غباری به هوا چیده دکانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2264

هر چند درین مرحله بی تاب و توانم

چون آبله سر در قدم راهروانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2265

هر گه که به تو در نگرم خیره بمانم

من روی تو را ای بت مانند ندانم

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 260

از عشق ندانم که کیم یا به که مانم

شوریده تنم عاشق و سرمست و جوانم

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 261

ای خواجه بفرما به کی مانم به کی مانم

من مرد غریبم نه از این شهر جهانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1488

ساقی ز پی عشق روان است روانم

لیکن ز ملولی تو کند است زبانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1489

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00