Like a mirror my soul displays secrets; I am able not to speak, but I am unable not to know.
I have become a fugitive from the body, fearful as to the spirit; I swear I know not—I belong neither to this nor to that.
Seeker, to catch a scent is the condition of dying; look not upon me as living, for I am not so.
Look not on my crookedness, but behold this straight word; my talk is an arrow, and I am as a bow.
This gourdlike head on top of me, and this dervish habit of my body—whom am I like, whom am I like in this market of the world?
Then this gourd on my head, full of liquor—I keep it upside down, yet I let not a drop trickle from it.
And even if I do let trickle, do you behold the power of God, that in exchange for that drop I gather pearls from the sea.
My eyes like a cloud gather pearls from that sea; this cloud of my spirit rises to the heaven of fidelity.
I rain in the presence of Shams al-H. aqq-i Tabr¯ız, that lilies may grow in the form of my tongue.
زمین
ماهی رَوَد و من همه شب خواب ندانم
وه این چه حیات است که من میگذرانم
امیرخسرو دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 1496
نی قابل سودم نه سزاوار زیانم
چون صبح غباری به هوا چیده دکانم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2264
هر چند درین مرحله بی تاب و توانم
چون آبله سر در قدم راهروانم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2265
هر گه که به تو در نگرم خیره بمانم
من روی تو را ای بت مانند ندانم
سناییدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 260
از عشق ندانم که کیم یا به که مانم
شوریده تنم عاشق و سرمست و جوانم
سناییدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 261
ای خواجه بفرما به کی مانم به کی مانم
من مرد غریبم نه از این شهر جهانم
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1488
ساقی ز پی عشق روان است روانم
لیکن ز ملولی تو کند است زبانم
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1489