صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1489

غزل شمارهٔ 1489

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: انم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، محسن لیله‌کوهی
Toggle stanza 1
1

Saki, my spirit is moving in the track of love, but because of your weariness my tongue is tied.

2

Like an arrow I am flying towards your joyous company; beloved, do not break my bow with cruelties.

3

Like a tent I remain standing before you on one foot; beloved, bring me into your tabernacle and seat me there.

4

Ho, lay that flagon’s lip on my dry lip, then hear the veritable magic from my mouth;

5

Hear the story of Babylon and the tale of V¯a’il, for by way of meditation I travel the world.

6

Excuse me if my turbulence goes beyond bounds, since love grants me security not for a single moment.

7

When you are weary, I am weary of your weariness; when you wash your hands of me, I bite my fingers.

8

On the night when you dispense light like the moon until daybreak, in your wake I am running like a star;

9

On the day when you put up your head from the east like the sun, like the sun I am altogether spirit.

10

But on the day when like the spirit you are hidden from my eyes, like the heart of a bird I am fluttering with anxiety.

11

On the day when your light shines through my window, in my apartment I dance for joy like a mote.

12

Rational soul, be silent and depart into hiding like the thought, so that he who thinks of causes only may not find my track.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای خواجه بفرما به کی مانم به کی مانم

من مرد غریبم نه از این شهر جهانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1488

اگلی نظم

از شهر تو رفتیم تو را سیر ندیدیم

از شاخ درخت تو چنین خام فتیدیم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1490

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ماهی رَوَد و من همه شب خواب ندانم

وه این چه حیات است که من می‌گذرانم

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1496

نی قابل سودم نه سزاوار زیانم

چون صبح غباری به هوا چیده دکانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2264

هر چند درین مرحله بی تاب و توانم

چون آبله سر در قدم راهروانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2265

هر گه که به تو در نگرم خیره بمانم

من روی تو را ای بت مانند ندانم

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 260

از عشق ندانم که کیم یا به که مانم

شوریده تنم عاشق و سرمست و جوانم

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 261

چون آینه رازنما باشد جانم

تانم که نگویم نتوانم که ندانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1486

ای خواجه بفرما به کی مانم به کی مانم

من مرد غریبم نه از این شهر جهانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1488

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00