Since my sun and star arose higher than form, I am happier to go from realities into realities.
I have become lost in realities—so it is sweeter; I will not return towards form, I will not look upon the two worlds.
I am melting in meanings till I become of one colour with Him, for meaning is as water and I am as sugar.
No man’s heart wearies of the life of his own soul; naturally in view of this reality I will not recall form.
I stroll from garden to garden with the spiritual ones, graceful as a red rose and fresh as a nenuphar am I.
I am as a wave to the body’s boat, I break it plank by plank; I smash myself when I am anchor to myself.
And if out of hardness of heart I am slack in my affairs, swiftly out of the sea surge my flames of fire.
I am laughing happily as gold amidst his fire, because if I emerge from the fire I congeal as gold.
From an incantation like a snake I have put down my head on his line—brother, what will fall on my head from his line?
I was weary of form, I came towards attributes; each attribute said, “Enter here, for I am the green sea.”
Shams-i Tabr¯ız, I have a realm like Alexander; consequently out of grace I am army-leader towards the armies of meaning.
زمین
بسکه چون طاووس، پیچیدهست مستی در سرم
جامها در گردش آید گر به خود جنبد پرم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2126
بس که در هجر تو فرسود از ضعیفی پیکرم
میتوان از موی چینی سایه کردن بر سرم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2127
سرمه شد آخر به خواب بیخودیها پیکرم
سایهٔ دیوار مژگان که زدگل بر سرم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2128
شعلهٔ بیطاقتی افسرده در خاکسترم
صد شرر پرواز دارد بالش خواب از سرم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2129
همچو شمع از خویش بر اندازِ وحشت برترم
بسکه دامن چیدم از خود زیر پا آمد سرم
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 2133
شد ز بیقدری غبار دیده ها شعر ترم
مهره گل گشت از گرد کسادی گوهرم
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 5367
شست نقش انجم از افلاک مژگان ترم
ابر شد مستغنی از دریا ز آب گوهرم
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 5368
آتش تر میدمد از طبع چون آب ترم
در معنی میچکد از لفظ معنیپرورم
عطاردیوان اشعارقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 23