صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1335

غزل شمارهٔ 1335

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن مفتعلن مفتعلن (رجز مثمن مطوی)

قافیہ: ل

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، نازنین بازیان
Toggle stanza 1
1

I cried out at midnight, “Who is in this house of the heart?” He said, “It is I, by whose countenance the sun and the moon are put to shame.”

2

He said, “Why is this house of the heart full of all sorts of images?” I said, “These are the reflections of You, whose face is the envy of Chigil.”

3

He said, “What is this other image, full of the heart’s blood?” I said, “This is the image of me, heart wounded and feet in the mire.”

4

I bound the neck of my soul and brought it before Him as a token: “It is a sinner of love; do not acquit your sinner.”

5

He gave me the end of a thread, a thread full of mischief and craft; he said, “Pull, that I may pull, pull and at the same time do not break.”

6

From that tent of the soul the form of my Turk flashed out fairer than before; I reached my hand towards him; He struck my hand, saying, “Let go!”

7

I said, “You have turned harsh, like So-and-so.” He said, “Know that I am harsh for a good purpose, not harsh out of rancour and spite.

8

Whoever enters in saying, ‘It is I,’ I strike him on the brow, for this is the sanctuary of Love, animal, it is not a sheepcote.”

9

S.al¯ah.-i Dil u D¯ın is truly the image of that Turk; rub your eyes, and behold the image of the heart, the image of the heart.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

این بوالعجب کاندر خزان شد آفتاب اندر حمل

خونم به جوش آمد کند در جوی تن رقص الجمل

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1334

اگلی نظم

حلقه دل زدم شبی در هوس سلام دل

بانگ رسید کیست آن گفتم من غلام دل

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1336

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00