صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1380

غزل شمارهٔ 1380

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: رم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Yesterday my darling placed a golden crown on my head; however many blows you may strike, it will not fall from my head.

2

The cap-stitching king of eternity from his brows on my brows sets the nightcap of love, so of course it remains for ever.

3

And even if my head does not remain with the cap, I will become all head like the moon; for my pearl will appear brighter without casket and shell.

4

Here is my head, and there a heavy mace; strike, to make proof; and if this bone breaks, I am more full of marrow than intellect and soul.

5

That nut lacking pith which has chosen the husk—how shall it have perceived the relish of the almond-essence of my Prophet?

6

A sweetmeat full of his nuts, his sugar, and almonds sweetens my throat and lip, gives light to my eyes.

7

When you discover the pith, my son, and have learned to disregard the husk, when you have entered the quarter of Jesus, you will not any more say, “Where is my ass?”

8

My soul, how long will you complain? Give up one ass from the herd; behold the stoutness of the rider, not my lean draught-horse.

9

Know that the stoutness of the lover derives from the stoutness of his Beloved, for the pride of lovers arises from “I am God Most Great.”

10

O sighing pains, do not say “Ah, ah,” say “Allah”; speak not of the well, speak of the throne, O Joseph my soul-nourisher.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آمد خیال خوش که من از گلشن یار آمدم

در چشم مست من نگر کز کوی خمار آمدم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1379

اگلی نظم

هرگز ندانم راندن مستی که افتد بر درم

در خانه گر می باشدم پیشش نهم با وی خورم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1381

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم

تا بخت و رخت و تخت خود بر عرش و کرسی بر برم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1373

هرگز ندانم راندن مستی که افتد بر درم

در خانه گر می باشدم پیشش نهم با وی خورم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1381

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00