صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1462

غزل شمارهٔ 1462

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: ازم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

I am a painter, a picture-maker, every moment I fashion an idol, then before you I melt away all the idols,

2

I raise up a hundred images and mingle them with spirit; when I see your image, I cast them in the fire.

3

You are the vintner’s saki or the enemy of the sober, or the one who lays waste every house I build.

4

Over you the soul is poured forth, with you it is mingled; since the soul has the perfume of you, I will cherish the soul.

5

Every drop of blood that flows out of me says to your dust, “I am one in colour with your love, I am the playmate of your affection.”

6

In the house of water and clay this heart without you is desolate; either enter the house, O soul, or I will abandon the house.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پایی به میان درنه تا عیش ز سر گیرم

تو تلخ مشو با من تا تنگ شکر گیرم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1461

اگلی نظم

شاگرد تو می باشم گر کودن و کژپوزم

تا زان لب خندانت یک خنده بیاموزم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1463

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00