صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1546

غزل شمارهٔ 1546

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعلن مفاعیلن (هزج مسدس اخرب مقبوض)

قافیہ: انبردم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

I departed, ridding the world of the trouble of my presence, I escaped from anguish with my life;

2

I bade farewell to my companions, I transported my soul to the signless world.

3

I went forth from this house of six doors, gaily I carried my baggage to placelessness.

4

When I beheld the master of the hunt of the Unseen I flew like an arrow, carrying my bow;

5

When the polo-stick of death approached me, I carried off from the midst the ball of felicity.

6

A marvellous moon shone through my window; I went to the roof, carrying a ladder.

7

The roof of heaven which is the assembly-place of souls, was fairer than I had ever imagined.

8

Since my rose-branch had become withered, I carried it back again to the garden and rosebower.

9

As there was no purchaser for my coin, I carried it quickly to the source of the source of the mine;

10

From these counterfeiters I carried also as a present a filing of the soul to the goldsmith.

11

In the Unseen the boundless world I saw; to that bound I transported my tent.

12

Do not weep for me, for I am happy because of this journey, inasmuch as I have travelled the road to the realm of paradise.

13

Write this saying upon my tomb, that I have come safely out of trial and tribulation.

14

Sleep sweetly, body, in this earth, for I have carried your message up to heaven.

15

Bind up my chin, for I have carried all lamentations to the Creator of lamentation.

16

Speak no more the grief of your heart, for I have carried your heart to the presence of Him who knows all secrets.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شراب شیره انگور خواهم

حریف سرخوش مخمور خواهم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1545

اگلی نظم

من با تو حدیث بی‌زبان گویم

وز جمله حاضران نهان گویم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1547

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00