صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1270

غزل شمارهٔ 1270

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

قافیہ: وش

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، محسن لیله‌کوهی
Toggle stanza 1
1

My drunkenness of today is not like yesterday’s drunkenness; do you not believe me? Take a glass, and drink!

2

I am drowned in wine; the waters have carried away my reason. Intellect said, “Farewell, I will not become sober again.”

3

Reason and intellect have departed in madness out of the world, like a pot overbrimming when it boils beyond measure.

4

This mad, intoxicated heart burst its bonds and escaped; do not argue with the drunkards—say nothing; depart; keep silent.

5

At dawn the watchman said to me from the ladder, “Last night I heard an uproar proceeding from the seventh heaven.

6

Saturn said to Venus, ‘Strike your plectrum more gently. Leo, seize Taurus by the horns and milk him.’

7

See how as a result of terror the milk in Taurus’ nipples has turned to blood! Behold how the Leo of the skies out of fear has become like a mouse!

8

Leo, charge fiercely; how long will you flee like a cur? Make display, O moon-faced one; how long will you veil your face?

9

Open your eyes to the six directions, behold the glittering of the light; open your ears to heaven, you whose eyes have become ears.

10

Hear the greeting from the Soul, that you may escape from speech; gaze upon the Form-fashioner, that you may escape from the forms.”

11

I said to him, “Master, go, say, let what will be be; I am pure and newly free, slave to the dregs-seller.”

12

Fear and hope for you are assigned to the reason; wild creatures are the game for your grain and snare.

13

Since the dregs of his anguish have taken me into protection, speak not to me of these things; that task is yours—do you labour!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آینه‌ام من آینه‌ام من تا که بدیدم روی چو ماهش

چشم جهانم چشم جهانم تا که بدیدم چشم سیاهش

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1269

اگلی نظم

باز درآمد طبیب از در رنجور خویش

دست عنایت نهاد بر سر مهجور خویش

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1271

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

مهر لب هزره گو پرده آهستگی است

پنبه به نرمی کند طفل جرس راخموش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5106

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00