صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1604

غزل شمارهٔ 1604

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلاتن (رمل مثمن مخبون)

قافیہ: ستم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Give me that last night’s wine, for I am intoxicated by your potion; H. ¯atim of the world, give into my hand a huge cup.

2

Saki of true men, turn not your face from me for one moment; do not break my heart, else I shall break cup and glass.

3

A cup was in my hand, I flung it down and broke it; I wounded the soles of a hundred naked feet with that glass.

4

You are a glass-worshipper because your liquor is from glass; my wine is not of must, so why should I worship glass?

5

Drink, my heart, the spiritual wine, and sleep secure and free of care; for I have beheaded anguish, I have escaped from sorrow and anguish.

6

My heart has gone up, my body has gone down; where am I, the helpless one? I am neither above nor below.

7

What a fine hanging apple am I, who cannot endure without your stone! How should I endure without bal¯a if I am drunk with alast?

8

Ask of me, what a treasure this love is and what it holds; ask concerning me also of him, that he may say who I am.

9

Why do you hang about the riverbank? Leap from the river, if you are a true man; leap from the river and seek for me, for I have leaped from the river.

10

If you remain, we remain, and if you go, we depart; when you ate I ate, when you sat I sat.

11

I am that drunken drummer who went drunk into the arena, I tied my drum like a flag to the top of my lance.

12

What a happy and unselfed king you are! Ho, silent as a fish— since I have escaped from being, why do you draw me back to being?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چونک در باغت به زیر سایه طوبیستم

گرم در کار آمدم موقوف مطرب نیستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1603

اگلی نظم

بزن آن پرده نوشین که من از نوش تو مستم

بده ای حاتم مستان قدح زفت به دستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1605

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بزن آن پرده نوشین که من از نوش تو مستم

بده ای حاتم مستان قدح زفت به دستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1605

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00